1 João 2
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARIB
1 Xiiñe huiine ca', cucaa irá ndi lú tu para cadi uchee tu. Peru pa chu' tu uchee la? napa nu tu caní' né Dios pur laanu, Jesucristu ni qué ñuu dxi nuchee.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Laabe gudixe be saca bixá stonda nu, ne cadi sti si nu, sínuque ne sti irá xixé binni guidxilayú.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Pa cayuni nu ni gudixhe Cristu guni nu la? zacá nanna dxichi nu runibiá' nu laa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Tutiica na runibiá' laabe, peru qué runi ni na be la? cusiguii, ne qué lica ganna xii nga ni dxandí'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Peru ni runi ni na be la? nadxii laabe de idubi ladxidó'. Zacá rihuinni dxandí nuu né nu laabe tobi si, pa guni nu ni na be.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ni na nuu né Dios tobi si la? naquiiñe sa casi uzá Cristu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Hermanu ca', cadi caguixhe xiixa nacubi guni tu, sínuque cucaa ni maca nanna tu dede dxi bizulú tu bicaa diaga tu stiidxa Dios. Ne ndi nga laani: “Laganaxhii saa.” Maca gu'ta ni dede chiqué ne maca bina diaga tu ni.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Peru casi ñaca nacubi ni yanna, purti ma beeda Cristu ni dxandí biaani', ne ma cadi canazá nu lu guelacahui casi chiqué. Ma cayaca ni bina diaga tu guni tu que, purti bi'ni Cristu ni, ne laatu laca cayuni tu ni purti ma nadxii saa tu.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ni na ma nuu ra naya'ni peru nanala'dxi stobi la? nuu ru ra nacahui.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ni nadxii stobi la? canazá ra naya'ni ne qué ziuu ni usaba laa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Peru ni nanala'dxi stobi la? nuu ru lu guelacahui ne qué ganna pa ladu che', purti canazá ra nacahui ne ma bisicheepa ni lú.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cucaa ndi lú tu, xiiñe huiine ca', purti ma guca perdonar ni bichee tu pur ni bi'ni Cristu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Cucaa ndi lú tu, cani jma huaniisi, purti ma runibiá' tu Cristu ni maca nuu dxi uyá' guidxilayú. Cucaa ndi lú tu, cani zeda niisi ru' purti ma gudixhe dxí tu binidxaba'.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ni ma bicaa lu cani ma huaniisi la? bicaa ni purti ma runibiá' tu Cristu ni maca nuu dxi uyá' guidxilayú. Ne ni bicaa lu cani zeda niisi ru la? bicaa ni purti ma zuhuaa dxiichi tu ne ma napa tu stiidxa Dios ndaani ladxidó' to ne ma gudixhe dxí tu binidxaba'.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Cadi ganaxhii tu guidxilayú nin ni nuu ndaani'. Ni nadxii guidxilayú la? cadi nadxii Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ndaani guidxilayú ri' riula'dxi binni guni ni na ique ne gapa irá ni gu'ya', ne gaca tuuxa nezalú ca xcaadxi. Peru cadi de Dios zeeda irá nga, sínuque de binni guidxilayú.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Canitilú guidxilayú ne irá ni nuu ndaani ni que, peru qué ziuu dxi initilú ni guni ni na Dios.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Xiiñe huiine ca', ma cadxiña dxi iluxe guidxilayú. Ma huayuna diaga tu ziasa tobi ucaa lú Cristu, ne de ca yanna ma nuu stale cayuni casi chi guni ngue. Nga runi nanna nu ma cadxiña dxi que.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Uyuu cabe lade nu peru cadi de laanu laacabe. Purti pa ñaca de laanu laacabe la? ñaana né cabe laanu. Biree cabe ti ihuinni cadi irá ni nuu né laanu de laanu laa.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Peru laatu, ma bidii Cristu Espíritu Santu laatu ne irá tu riene tu xii nga dxandí'.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Cadi cucaa ndi lú tu purti qué ganna tu ni dxandí', sínuque purti nanna tu ni, nga runi cucaa ni lú tu. Ne ma nanna tu, ni zinanda ni dxandí la? qué rusiguii.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tuu nga rusiguii pue. Ni na cadi dxandí Jesús nga ni nexhe gueeda que. Ni iní' zacá la? nga nga ni cucaa lú Cristu ca, purti qué na guni cre laabe, nin Bixhoze be.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ni qué runi cre Xiiñi Dios la? laca qué runi cre Dios. Peru ni nuu né Xiiñi be tobi si la? laca ma nuu né laabe tobi si.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Cadi ixele tu de ni ma bina diaga tu dede dxi bizulú bini cre tu. Pa gapa tu ni ndaani ladxidó' to la? qué zaxele tu de Dios nin de Xiiñi'.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma bidii stiidxa Jesucristu udii laanu enda nabani ni qué zaluxe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bicaa nga lú tu purti nuu tu racala'dxi quite laatu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Peru laatu, ma bidii Jesucristu laatu Espíritu Santu. Ma cadi caquiiñe tu tu usiidi laatu, purti irá ni naquiiñe ganna tu, zusiidi Espíritu que laatu. Qué zusiguii be laatu sínuque zabi be laatu ni dxandí'. Laguiaana né Cristu tobi si, casi cayabi be laatu guni tu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nga nga laani, xiiñe huiine ca', cadi ixele tu de Cristu ti cadi idxibi tu ora gueeda be ne cadi ituí lú tu ora gu'ya tu laabe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Pa ma nanna tu jneza ni runi Jesucristu la? laca ñanna tu xiiñi Dios cani runi jneza.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.