1 Coríntios 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa naca apóstol sti Señor Jesucristu ne cadi caya yaga lu ná iruti binni guidxilayú. Biiya pia' Jesús, Señor stinne', ne laatu nga ni bine ganar lu dxiiña stibe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Zándaca chu' tu qué guni cre pa apóstol naa, peru laatu huaxa nanna tu naca ni, purti ra bini cre tu Cristu bihuinni dxandí apóstol naa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ndi nga ni rabe cani racala'dxi ganna pa dxandí naca ni o pa co'.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Lácaxa qué gapa du derechu idó' do ne idé' du.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ñee qué gapa du derechu ichaganá du ti hermana ne sa né du laa, casi bichaganá ca xcaadxi apóstol ne ca bi'chi Señor ne Pedru la?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Lácaxa naa sia' ne Bernabé qué gapa du derechu usaana du xhiiña du para guni du xhiiña Señor.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Lácaxa ni rie guerra ngue ca uyubi ni iquiiñe'. Ñee nuu tu rudxiiba ti yaga cuananaxhi ne qué go xcuananaxhi ni la? Lácaxa nuu tu rigapa vaca ne qué re' leche stime.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ñee ruluí' de naa sia' biale ni canié ri la? ñee cadi laca zacá na ley la?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Sicarí cá lu ley sti Moisés: “Cadi cu' lu guixhe xii ruaa buey ora cayuni dxiiña'.” Ne cadi uní' Dios zacá purti si rizaala'dxi ca buey,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 sínuque uní' be ni casi ti ejemplu para laanu. Ni rucaa zurcu la? nanna ziaxa saca cayuni dxiiña'. Ne zaqueca ni riguibi semiá, laca nanna ziaxa saca cayuni dxiiña'.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Zaqueca pa ma bidxi'ba du ni reeda de Espíritu Santu lade tu la? ñee cadi jneza icaa du xiixa de laatu ni acané para ibani du la?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Pa ruluí' jneza acané tu ca xcaadxi la? ñee cadi jma rusi jneza acané tu laadu la?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ñee qué ganna tu pa endaró ni nuu ndaani yu'du sti Dios nga ro cani runi dxiiña ndaani yu'du que la? Ne zaqueca cani runi dxiiña lu altar, laca ro ca ni nexhe lu altar.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Zacaca nga gudixhe Señor ni para cani canayuí' de evangeliu, ibani ca de evangeliu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Neca zacá ni la? peru qué huayune pur icaa ni, ne cadi para udii tu ni yanna cucaa ni rarí'. Purti para naa jma galán ñate que ñaxha cabe naa enda nayeche ni napa ri': cayune xhiiña Señor sin guiaxa'.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Pa ñaxa saca cayué stiidxa Cristu la? ma cadi cayune gasti', purti cuchiiña naa güe ni. Ne pa qué güe ni la? nanna xi gueda iree xa' ya'.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Pa de naa ñale ñune ni la? ñanda nicá lua niguixe cabe naa. Peru cadi de naa biale gune ni, sínuque biaana ni ladxi naya'.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Zacá nga laani. Ni riaxa la? nga enda nayeche napa ra cayué stiidxa Cristu sin guiaxa', sin nicaa irá ni nicaa saca cayué ni.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Neca cadi caya yaga lu ná iruti', peru laca naa bine pur icaya yaga lu ná irá para gune ganar jma stale binni.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lade ca judíu la? bibane casi judíu para gune ganar ca judíu. Ne lade cani nabani xa'na ley la? laca bine irá ni na ley para gune ganar cani nabani xa'na ley, neca ma cadi caya yaga lu ná ley.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Zaqueca ra nuu cani nabani sin ley, bine casi ñaca qué ganna ley para gune ganar cani nabani sin ley. Peru rune ni na Dios ne nabane xa'na ley sti Cristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Lade cani huaxié' riene rune sica huaxié' riene'. Rune zacá lade irá cabe tílasi zacá ganda ula'ya caadxi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Rune irá nga tílasi guni cre binni stiidxa Cristu, ti zacá laca ne naa guieche nia ni.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ñee qué ganna tu pa irá ni rie carrera ruxooñe', peru tobi si ricaa premiu la? Nga runi lauyubi uxooñe tu para icaa tu ni.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Irá cani cuyubi guni ganar la? rapa ca laaca', ne runi ca ni para icaa ca premiu neca chupa chonna si gubidxa chi iquiiñe ni laaca'. Peru laanu la? zacaa nu tobi ni qué ziuu dxi initilú.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nga runi rune tirá ruxooñe casi tobi ni cá ique guni ganar, ne laca rune casi tobi ni rucaa, ni qué runi si invite.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Rucueeza laca naa purti rune mandar naa, quenquita bisiide xcaadxi binni ne naa pia' qué iree ndua'.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.