1 Coríntios 10

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hermanu ca', racaladxe usietenala'dxe laatu xi uca ca bixhoze gola nu ni uzá né Moisés chiqué. De irá ca uzá ca xaguete za sti Dios que, ne udi'di ca Nisadó' Xiñá'.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ra udi'di né cabe Moisés xaguete za ne nisadó' que la? bisihuinni cabe nuu cabe para chi nanda cabe laa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ne irá cabe gudó cabe endaró ni beeda de ibá',
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ne zaqueca irá cabe güe' cabe nisa ni bidii Dios laacabe, ni bidá cue' dxa guie que. Ne guie que nga Cristu ni uzá né laacabe.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Neca ne irá nga, peru stale de laacabe qué ñuni ni riula'dxi Dios. Ngue runi binitilú cabe ndaani gui'xhi'.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Yanna, irá ni bizaaca cabe que la? naca cani ejemplu para laanu, ti cadi chu'la'dxi nu ni cadi jneza casi bi'ni cabe.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nin usisaca tu bidó' casi cá lu Xqui'chi Dios bi'ni caadxi de laacabe, ra na: “Gurí ca binni que, gudó ca ne güe' ca ne biasa ca', gudxite ca modo na ique ca'.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ne cadi chu' né nu gunaa, casi bi'ni caadxi de laacabe, ne ti dxi si guti veintitrés mil de laacabe.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Nin uyubi nu uché' né nu Dios de ra ma qué zanda guni huantar laanu, casi bi'ni caadxi de laacabe ne biquiichi beenda laaca guti ca'.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Nin quiche ruaa tu pur ni guni Dios, casi bi'ni caadxi de laacabe, ne beeda ti ángel ni runitilú, biiti laaca'.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Irá nga bizaaca ca bixhoze gola nu ne ucuá ni lu Xqui'chi Dios para izi'di nu idu'ya gá nu laanu, cani nabani nu ra ma zeda iluxe guidxilayú ri'.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nga runi pa nuu tu na ma zuhuaa chaahui la? guuya gá qué guiaba.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Irá binni ridi'di enda naná ni cadi'di tu ca. Peru jneza runi Dios, ne qué zudii lugar gueeda xiixa luguiá tu ni qué zanda gua tu, sínuque laga zacané laatu tidi tu ni ora idxiña tu ni, ti ganda gua tu ni.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Pur nga runi hermanu ni nadxiee ca', lausaana bidó', ne cadi guni cre tu laaca'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ni cayabe laatu ri la? nanna cayabe ni binni nuu xpiaani', ne laatu zudii tu cuenta pa jneza ni.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ora runi nu casi bi'ni Señor gueela ma chi igaa que la? ricaa nu copa ni ma uluu Dios ndaaya', ti chu' nu ndaaya pur rini sti Cristu. Zaqueca ora ricaa nu pan, rindaa nu ridó' no. Laca runi nu ni para ihuinni cacaa nu ni nexhe icaa nu saca ucuá cuerpu sti Cristu lu cruz.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Neca stale nu, peru raca nu tobi si ra indaa nu dxa pan que para idó' no, purti tobi si ni.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Laguuya modo runi cani za de Israel. Cani ro ni ma gu'ta lu altar sti Dios, ñee cadi pur ni ro cabe que, raca cabe tobi si ne altar que la?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Xi na tu cayabe laatu pue. Ñee cayabe laatu naca bidó' tuuxa, o risaca ni ra'ta lú ni la?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Co', sínuque ndi nga ni cayabe laatu: Irá ni riguixhe cani qué runi cre Dios lu bidó' stica la? cadi cusiga'de di cabe ni Dios, sínuque cusiga'de cabe ni ca binidxaba', ne qué racaladxe dia' gaca tu tobi si ne binidxaba'.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Qué zanda di gue tu ruaa copa sti Señor ne copa sti ca binidxaba', ne qué zanda di cui tu ruaa mexa sti Señor ne ruaa mexa sti ca binidxaba'.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ñee racala'dxi nu uchiichi nu Dios la? ñee jma nandxó' no que laabe la?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Na cabe, libre binni guni ni gacala'dxi'. Dxandí ni, peru nuu de laani gasti zabee ndu nu. Dxandí libre binni guni intiisi, peru cadi irá ni zacané ca hermanu stinu iniisi lu stiidxa Dios.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Naquiiñe uyubi nu acané nu stobi ne cadi uyubi nu para laasi nu.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Zaa go to intiisi beela ni ridoo luguiaa, peru sin inaba diidxa tu pa gu'ta ni lu bidó'.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Purti sti Señor idubi naca guidxilayú ne irá ni nuu ndaani ni.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ne pa guni invitar tobi ni qué runi cre Cristu lii ti endaró ne gapu gana cheu' la? intiisi uzuhuaa cabe lú lu gudó, sin inaba diidxa lu xiixa de laani.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Peru pa chu' tuuxa gabi lii ma gu'ta endaró que lu bidó' la? óraque cadi go diou' ni pur ni gudxi ni lii que, ti cadi uchenda ni laabe.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Qué zuchenda ni lii, peru laga pa uchenda ni laabe ya'.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Pa rudiee diuxquixe Dios pur endaró ni gahua la? xiñee na cabe cuchee pa gahua ni.”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ndi nga laani: pa go to o pa gue tu, o intiisi guni tu, laguni irá ni para usisaca tu Dios,
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ne cadi guni tu gasti ni uchenda ca judíu, nin ca binni ni cadi judíu, nin ca xpinni Dios,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 sínuque laguni casi rune': ruyube ni chu'la'dxi irá cabe. Qué ruyube ni acané naa sia', sínuque ni acané stale binni, ti ilá ca'.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.