Romanos 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuu né Cristu naa, ne nga runi nanna canié ni dxandí'. Nanna dxi'che cadi cusiguiee dia', ne nga ca rabi Espíritu Santu naa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nuaa triste ne qué ganda iree yuuba ndaani ladxiduá'.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Tantu cá ique ca judíu, ca binni xquidxe', ñacaladxe pia' niree de Cristu ne niniteluá', tílasi zacá ma ñuu cabe laacabe, purti biche laacabe.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Za cabe de Israel, ne ulí pe Dios laacabe gaca cabe xiiñi'. Bihuinni pe Dios lade cabe casi ti za ni ruzaani', ne bidii stiidxa laacabe, ne bidii ley Moisés para udii ni laacabe. Laca bisiidi laacabe ximodo guni cabe cultu para laa, ne gudxi laacabe xi chi guni para laacabe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Laacabe nga xiiñi ca primé bixhoze gola nu, ne de lade cabe nga beeda Cristu dxi beda gaca binni guidxilayú. Laa nga Dios de lade irá xixé, ne laa nga qué ziaana dxí de isaca. Amén.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Peru ca judíu, neca bidii Dios laacabe irá nga, ma cadi nuu né cabe Dios tobi si. Peru cadi pur nga zácaxa nu qué ñaca ni uní' Dios gaca'. Purti cadi irá cani gule de Israel dxandí naca binni Israel.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ne zaqueca cadi purti si beeda cabe de lade ca xiiñi Abraham, xiiñi Abraham irá cabe nezalú Dios. Cadi zacá di nga laani, purti casi na Dios rabi Abraham chiqué: “De Isaac si nga gueeda cani dxandí xiiñu'.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ndi nga ni na ni: cadi dxandí xiiñi Dios irá ni gale lade ca xiiñi Abraham, sínuque cani bidii stiidxa si Dios gale, ca ngue nga riguu Dios cuenta casi xiiñi'.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Purti sicarí gudxi be Abraham chiqué: “Stubiza dxi ri' zabigueta' ne zapa Sara ti xiiñi'.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ne cadi nga si, laca uní' né be Rebeca, dxi ma naca xiiñi xiiñi Isaac, bixhoze gola nu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ne biree ni modo pe uní' be, purti naquiiñe gaca ni ma gudixhe be gaca'. Laabe nga ribí be tu gacala'dxi be ne cadi pur ni ma bi'ni ca'. Dxi uní' be ni, ca'ru gale ca xiiñi Rebeca, ne ca'ru guni ca ni jneza nin ni cadi jneza, peru rabi be Rebeca: “Xiiñu ni jma huaniisi zuni ni na ni jma nahuiini'.” Ne laca cá ni lu Xqui'chi Dios: “Gunaxhiee Jacob ne guca nanaladxe Esaú.”
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Xi gabi nu ya'. Ñee cadi jneza runi Dios la? Jneza pue.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Purti gudxi be Moisés: “Zalaseladxe tu gacaladxe', ne zia'ya tu gacaladxe guia'ya'.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ne zacá cadi zeeda ni pur ni racala'dxi binni, nin pur ni runi, sínuque purti riá be laaca'.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Purti cá lu Xqui'chi be ra uní' né be Faraón, na be rabi be laa: “Bine lii rey para gu'ya binni enda nandxó' stinne luguiá lu', ne para gunibiá' idubi naca guidxilayú tu naa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Zacá ridu'ya nu rilasela'dxi be cani racala'dxi be ne ruquidxi be ladxidó' cani racala'dxi be iguidxi ladxidó'.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Zándaca ga'bu naa: “Xiñee rudxiiba ru Dios donda luguiá binni ya'. Zanda xa uchaa cabe ni ma uní' Dios.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Peru hombre, tu naca lu para qué guiaanu conforme ne ni runi Dios. Niní' xa ti guisu ñabi ni bizá' laa: “Xiñee bizóu' naa sicarí'.”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Lácaxa qué gapa ni ruzá' guisu derechu guzá' ti guisu sicarú, ne óraque de yu queca guzá' stobi ni iquiiñe si para ludé.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nga runi, xi gabi nu de Dios ya'. Purti laa gucala'dxi nusaba ná cani cuchiichi laa, cani ma nuu para initilú, ne gucala'dxi ñanna ca xii nga enda nandxó' sti'. Peru ni bi'ni be la? bicueeza be enda ridxiichi que xadxí.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ne bicueeza be ni para ihuinni pabiá' nga naro'ba enda nacha'hui stibe para cani ilasela'dxi be, cani maca gudixhe be usisaca be.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ne zanda gabi nu nga nga laanu, purti ne laanu ulí be, ne cadi de lade ca judíu si, sínuque ne lade cani cadi judíu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios ni bicaa profeta Oseas:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Peru ra bizeete profeta Isaías ca binni Israel la? sicarí na:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ne laca na Isaías chiqué:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Yanna ya', xi gabi nu. Ndi nga laani: cani cadi judíu, cani qué nuyubi ñaca nacha'hui chiqué, yanna ma guca ca nacha'hui', o zanda gabi nu ma bixá stonda ca nezalú Dios, purti ma bini cre ca'.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Peru ca judíu, ca binni Israel, yenanda ca ley ti cadi quiba donda ique ca nezalú Dios, peru qué ñanda ñuni ca ni na ley que.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Xiñee. Purti qué nuyubi cabe nuxhá Dios stonda cabe ra ñuni cre cabe laa, sínuque biyubi cabe nixá stonda cabe pur ni cayuni cabe. Nga runi beda gaca Cristu casi ti guie ni birenda ñee cabe para biaba cabe, purti qué ñuni cre cabe laa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.