Romanos 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuu né Cristu naa, ne nga runi nanna canié ni dxandí'. Nanna dxi'che cadi cusiguiee dia', ne nga ca rabi Espíritu Santu naa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nuaa triste ne qué ganda iree yuuba ndaani ladxiduá'.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Tantu cá ique ca judíu, ca binni xquidxe', ñacaladxe pia' niree de Cristu ne niniteluá', tílasi zacá ma ñuu cabe laacabe, purti biche laacabe.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Za cabe de Israel, ne ulí pe Dios laacabe gaca cabe xiiñi'. Bihuinni pe Dios lade cabe casi ti za ni ruzaani', ne bidii stiidxa laacabe, ne bidii ley Moisés para udii ni laacabe. Laca bisiidi laacabe ximodo guni cabe cultu para laa, ne gudxi laacabe xi chi guni para laacabe.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Laacabe nga xiiñi ca primé bixhoze gola nu, ne de lade cabe nga beeda Cristu dxi beda gaca binni guidxilayú. Laa nga Dios de lade irá xixé, ne laa nga qué ziaana dxí de isaca. Amén.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Peru ca judíu, neca bidii Dios laacabe irá nga, ma cadi nuu né cabe Dios tobi si. Peru cadi pur nga zácaxa nu qué ñaca ni uní' Dios gaca'. Purti cadi irá cani gule de Israel dxandí naca binni Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ne zaqueca cadi purti si beeda cabe de lade ca xiiñi Abraham, xiiñi Abraham irá cabe nezalú Dios. Cadi zacá di nga laani, purti casi na Dios rabi Abraham chiqué: “De Isaac si nga gueeda cani dxandí xiiñu'.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ndi nga ni na ni: cadi dxandí xiiñi Dios irá ni gale lade ca xiiñi Abraham, sínuque cani bidii stiidxa si Dios gale, ca ngue nga riguu Dios cuenta casi xiiñi'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Purti sicarí gudxi be Abraham chiqué: “Stubiza dxi ri' zabigueta' ne zapa Sara ti xiiñi'.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ne cadi nga si, laca uní' né be Rebeca, dxi ma naca xiiñi xiiñi Isaac, bixhoze gola nu.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ne biree ni modo pe uní' be, purti naquiiñe gaca ni ma gudixhe be gaca'. Laabe nga ribí be tu gacala'dxi be ne cadi pur ni ma bi'ni ca'. Dxi uní' be ni, ca'ru gale ca xiiñi Rebeca, ne ca'ru guni ca ni jneza nin ni cadi jneza, peru rabi be Rebeca: “Xiiñu ni jma huaniisi zuni ni na ni jma nahuiini'.” Ne laca cá ni lu Xqui'chi Dios: “Gunaxhiee Jacob ne guca nanaladxe Esaú.”
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Xi gabi nu ya'. Ñee cadi jneza runi Dios la? Jneza pue.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Purti gudxi be Moisés: “Zalaseladxe tu gacaladxe', ne zia'ya tu gacaladxe guia'ya'.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ne zacá cadi zeeda ni pur ni racala'dxi binni, nin pur ni runi, sínuque purti riá be laaca'.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Purti cá lu Xqui'chi be ra uní' né be Faraón, na be rabi be laa: “Bine lii rey para gu'ya binni enda nandxó' stinne luguiá lu', ne para gunibiá' idubi naca guidxilayú tu naa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Zacá ridu'ya nu rilasela'dxi be cani racala'dxi be ne ruquidxi be ladxidó' cani racala'dxi be iguidxi ladxidó'.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Zándaca ga'bu naa: “Xiñee rudxiiba ru Dios donda luguiá binni ya'. Zanda xa uchaa cabe ni ma uní' Dios.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Peru hombre, tu naca lu para qué guiaanu conforme ne ni runi Dios. Niní' xa ti guisu ñabi ni bizá' laa: “Xiñee bizóu' naa sicarí'.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Lácaxa qué gapa ni ruzá' guisu derechu guzá' ti guisu sicarú, ne óraque de yu queca guzá' stobi ni iquiiñe si para ludé.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nga runi, xi gabi nu de Dios ya'. Purti laa gucala'dxi nusaba ná cani cuchiichi laa, cani ma nuu para initilú, ne gucala'dxi ñanna ca xii nga enda nandxó' sti'. Peru ni bi'ni be la? bicueeza be enda ridxiichi que xadxí.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ne bicueeza be ni para ihuinni pabiá' nga naro'ba enda nacha'hui stibe para cani ilasela'dxi be, cani maca gudixhe be usisaca be.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ne zanda gabi nu nga nga laanu, purti ne laanu ulí be, ne cadi de lade ca judíu si, sínuque ne lade cani cadi judíu.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios ni bicaa profeta Oseas:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Peru ra bizeete profeta Isaías ca binni Israel la? sicarí na:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ne laca na Isaías chiqué:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Yanna ya', xi gabi nu. Ndi nga laani: cani cadi judíu, cani qué nuyubi ñaca nacha'hui chiqué, yanna ma guca ca nacha'hui', o zanda gabi nu ma bixá stonda ca nezalú Dios, purti ma bini cre ca'.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Peru ca judíu, ca binni Israel, yenanda ca ley ti cadi quiba donda ique ca nezalú Dios, peru qué ñanda ñuni ca ni na ley que.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Xiñee. Purti qué nuyubi cabe nuxhá Dios stonda cabe ra ñuni cre cabe laa, sínuque biyubi cabe nixá stonda cabe pur ni cayuni cabe. Nga runi beda gaca Cristu casi ti guie ni birenda ñee cabe para biaba cabe, purti qué ñuni cre cabe laa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.