Mateus 8
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB
1 Ne ora biete Jesús de lu dani que, yenanda stale binni laa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Lade ca binni que zeeda ti hombre huará, napa lepra. Bidxiña be bizuxibi be xañee Jesús ne na be rabi be laa: ―Señor, nanna zanda gusianda lu naa, pa na lu'.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Para gudixhe ná Jesús luguiá be ne rabi laabe: ―Zusianda lii. Ne oraqueca bianda be ne nayá biaana ladi be.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Para na Jesús rabi laabe: ―Biiya gá qué chi tidxu ni iruti', sínuque uyé ra nuu sacerdote ne bidii ti ofrenda casi bicaa Moisés guni binni ora ma bianda, para uluí' lu binni ma bianda lu'.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ne ora ziyuu Jesús ndaani guidxi Capernaum, bidxiña ti capitán ne na rabi laa:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ―Señor, rinaba lii gusianda lu ti mozo stinne'. Nexhe be ralidxe', ma guti galaa be, ne cayudu yuuba laabe.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Para rabi be laa: ―Ziaa' ne zusianda laabe.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Oraque na capitán que rabi laabe: ―Iruti nga naa para cheu' ralidxe'. Uní' si, ne zacá zianda mozo stinne'.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Purti nuu tu runi mandar naa ne laca nuu ca soldadu ne rune mandar laaca'. Pa gabe tobi che la? zie, ne pa gabe stobi gueeda la? zeeda, ne pa gabe mozo stinne', bi'ni ndi la? zuni.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ora bina diaga be xi uní' xaíque que la? bidxagayaa be ne na be rabi be cani nanda laabe que: ―Laguuya', nin lade cani za de Israel qué huadxela nin tobi ni napa fe bia' napa hombre ri'.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ne gabe ca' laatu ziuu dxi gueeda stale binni de idubi naca guidxilayú ne ziuu né ca Abraham ne Isaac ne Jacob ra runi mandar Dios.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Laga cani nexhe ñuu, ca ngue pe qué ziuu, sínuque zalá ca lu guelacahui purti qué ñuni cre ca', ne raqué gu'na ca' dede go yaa ca guidi ruaa ca'.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ne óraque rabi be capitán que: ―Guyé yanna, ne cásica bini cre lu ca, zacá zaca ni. Ne dxandí oraqueca bianda mozo que.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Oraque guyé Jesús ralidxi Pedru, ne biiya nexhe né suegra be xindxá'.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Para guda'na Jesús ná suegra be ne biree xindxá' que de laa. Ne oraqueca biasa gunaa que bidii ni gudó cabe.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Huaxhinni que bedané cabe stale binni ni caguite binidxaba ique, ra nuu Jesús. Ne ti diidxa si uní' be biree ca binidxaba que. Ne laca bisianda be stale binni huará.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ne guca ni zaqué ti iree ni modo pe uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ti tiru biiya Jesús ma rí binni laa, para gunaba tidi sti ladu nisa Galilea que.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Peru nuu ru be raqué beeda ti maistru de ley ra nuu be, na rabi laabe: ―Maistru, racaladxe chi nanda lii ratiica che lu'.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Para rabi be laa: ―Ca mistu gui'xhi napa ca ra guiaana ca', ne ca mani huiini laca napa ca lidxi ca', peru naa nga Hombre Biseenda Dios ne qué gapa nin ra quixhe ique'.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ne laca beeda tobi de ca discípulu stibe ra nuu be, na rabi laabe: ―Señor, bidii lugar ucaache sia' bixhoze ti chi nanda lii.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Peru na be rabi be laa: ―Dananda naa. Bisaana nga guni cani qué na gueda nanda naa.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Biuu be ndaani canuá que ne laca biuu ca discípulu stibe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ne mala biete ti bi yooxho', ne biasa ola dede biuu nisa ndaani canuá que, peru ma nisiaasi be óraque.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Para bicuaani ca laabe, ne na ca rabi ca laabe: ―Gucané laadu, pacaa zati nu.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Para rabi be laaca': ―Xiñee cadxibi tu. Aque huaxié' napa tu fe xa, hombre ca'. Oraque biasa be ne gudxi be bi yooxho que guiaana dxí, ne zaqueca gudxi be ca ola que, ne oraqueca guta dxí cani.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nabé bidxagayaa ca hombre que ne na ca': ―Tu naca hombre ri pue, dede bi ne nisa runi ni na.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ra yendá cabe cherica nisa que, biuu cabe neza Gadara. Ne raqué bidxaga lú be chupa hombre ni riguite binidxaba ique, biree ca de lade ba'. Iruti randa ridi'di neza ra nuu ca' purti ricá ca luguiá binni.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ne bicaa ca ridxi laabe, na ca': ―Xi napa né du lii, Jesús, Xiiñi Dios. Ñee zeda guniná lu laadu ante ganda dxi la?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zitu huiini de ra nuu cabe que, canayó jma bihui.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Para na ca binidxaba que rabi laabe: ―Pa chi ndeeu laadu de ca hombre ri la? bidii lugar chu' du luguiá ca bihui rica'.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Oraque rabi be laaca': ―Laché. Ne oraqueca biree ca yechuu ca luguiá ca bihui que, ne mala biete ti ca bihui que de ra dxi'ba ca', yeguiaba ca ndaani nisa ne raqué guti ca'.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Oraque bixooñe cani cayapa laacame, de yendá ca ndaani guidxi que, ne byui' né ca irá binni xi guca', ne ni bizaaca ca hombre ni udxite binidxaba que.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Para biree idubi guidxi que yechaga lú ca Jesús ne gudxi ca laabe iree be de xquidxi ca'.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.