Mateus 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne óraque yené Espíritu Santu laabe ndaani gui'xhi ti gu'ya binidxaba pa zuni be ni na.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne biaana be raqué cuarenta dia sin ño be ne ma candaana dxita be.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Oraque beeda binidxaba ra nuu be, na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? gudxi ca guie ca gaca ca pan.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Para na be rabi be laa: ―Maca cá lu Xqui'chi Dios, cadi pan si nga ibani né binni sínuque irá ca diidxa ni iree de ruaa Dios.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Oraque yené binidxaba que laabe ndaani guidxi Jerusalén ni rabi cabe Guidxi sti Dios, ne bidxiiba laabe ique yu'du ro' ra jma nasoo
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ne na rabi laabe: ―Yanna, pa dxandí Xiiñi Dios lii la? uyuu bi de racá, purti cá lu Xqui'chi Dios zuseenda ca ángel sti para cu' ná xi'que lu ti cadi gacaná lu lu guie.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Para rabi be laa: ―Peru laca cá lu Xqui'chi Dios, cadi inaba cabe xiixa Dios para quite si cabe laa.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Peru ucuaa ru binidxaba que laabe, yené laabe lu ti dani ni jma nasoo, ne biluí' laabe irá xixé guidxi de idubi naca guidxilayú para gu'ya be pabiá' sicarú cani.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ne na rabi laabe: ―Zudiee lii irá ni pa guzuxibi lu xañee' usisaca lu naa.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Oraque na be rabi be laa: ―Biree de ra nuaa binidxaba', purti cá lu Xqui'chi Dios, Dios si nga naquiiñe usisaca cabe ne guni cabe ni na.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Oraque ru bixale binidxaba que de laabe, para beeda caadxi ángel bidii ni gudó be.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Dxi gunna be ma yeguyoo Juan Bautista la? bigueta be neza Galilea,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 peru qué ñaana be Nazaret xquidxi be sínuque yendeza be sti guidxi lá Capernaum ni nuu uriá ti nisa ro' lá Galilea lade ca layú sti Zabulón ne Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ne ra yendeza be ti guidxi de Galilea, guca ni casi uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué, ra na:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yendá si be guidxi que la? bizulú byuí' né be binni stiidxa Dios, rabi be laaca': ―Lainaba perdón Dios purti ma zeda dxiña dxi guni mandar.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ti dxi canazá be uriá nisa ro' que, biiya be chupa hombre iropa bi'chi ca', cusaba ca ti tarraya ro' ndaani nisa, canaaze ca benda purti nga xhiiña ca'. Tobi que la? lá Andrés, ne stobi que la? Simón ni rabi cabe Pedru.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Para rabi be laaca': ―Lata nanda naa ne laca zune laatu guuze peru para chi yubi tu binni guedané tu ra nuaa'.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ne oraqueca bisaana ca tarraya stica zinanda ca laabe.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ra ze be que biiya be xhupa hombre, ne laca iropa bi'chi ca', Jacobo xiiñi Zebedeu, ne Juan bi'chi'. Nuu né ca bixhoze ca ndaani ti canuá, cayuni chaahui ca ca tarraya stica'. Para na Jesús rabi laacabe: ―Lata nanda naa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ne oraqueca bisaana cabe bixhoze cabe ne bisaana cabe canuá que, zinanda cabe Jesús.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Uzá Jesús irá guidxi sti Galilea, bisiidi ndaani ca yu'du sti ca judíu, ne byui' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni. Ne irá ra uyé be bisianda be irá enda huará ne irá yuuba sti ca binni que.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ne zaqué bireeche stiidxa be de yendá ni irá guidxi sti Siria, ne bedané ca binni que irá binni lidxi ca ni huará, cani napa yuuba', ne cani caguite binidxaba ique, ne cani rudii ataque laa, ne cani ma guti galaa. Bisianda be de irá ca'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Stale binni uzá nanda laabe, cásica binni Galilea, zaqueca binni de Decápolis, ne de Jerusalén, ne de Judea, ne de cherica guiigu Jordán.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.