Mateus 4
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF
1 Ne óraque yené Espíritu Santu laabe ndaani gui'xhi ti gu'ya binidxaba pa zuni be ni na.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne biaana be raqué cuarenta dia sin ño be ne ma candaana dxita be.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Oraque beeda binidxaba ra nuu be, na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? gudxi ca guie ca gaca ca pan.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Para na be rabi be laa: ―Maca cá lu Xqui'chi Dios, cadi pan si nga ibani né binni sínuque irá ca diidxa ni iree de ruaa Dios.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Oraque yené binidxaba que laabe ndaani guidxi Jerusalén ni rabi cabe Guidxi sti Dios, ne bidxiiba laabe ique yu'du ro' ra jma nasoo
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ne na rabi laabe: ―Yanna, pa dxandí Xiiñi Dios lii la? uyuu bi de racá, purti cá lu Xqui'chi Dios zuseenda ca ángel sti para cu' ná xi'que lu ti cadi gacaná lu lu guie.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Para rabi be laa: ―Peru laca cá lu Xqui'chi Dios, cadi inaba cabe xiixa Dios para quite si cabe laa.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Peru ucuaa ru binidxaba que laabe, yené laabe lu ti dani ni jma nasoo, ne biluí' laabe irá xixé guidxi de idubi naca guidxilayú para gu'ya be pabiá' sicarú cani.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ne na rabi laabe: ―Zudiee lii irá ni pa guzuxibi lu xañee' usisaca lu naa.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Oraque na be rabi be laa: ―Biree de ra nuaa binidxaba', purti cá lu Xqui'chi Dios, Dios si nga naquiiñe usisaca cabe ne guni cabe ni na.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Oraque ru bixale binidxaba que de laabe, para beeda caadxi ángel bidii ni gudó be.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Dxi gunna be ma yeguyoo Juan Bautista la? bigueta be neza Galilea,
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 peru qué ñaana be Nazaret xquidxi be sínuque yendeza be sti guidxi lá Capernaum ni nuu uriá ti nisa ro' lá Galilea lade ca layú sti Zabulón ne Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ne ra yendeza be ti guidxi de Galilea, guca ni casi uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué, ra na:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 — ausente —
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Yendá si be guidxi que la? bizulú byuí' né be binni stiidxa Dios, rabi be laaca': ―Lainaba perdón Dios purti ma zeda dxiña dxi guni mandar.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ti dxi canazá be uriá nisa ro' que, biiya be chupa hombre iropa bi'chi ca', cusaba ca ti tarraya ro' ndaani nisa, canaaze ca benda purti nga xhiiña ca'. Tobi que la? lá Andrés, ne stobi que la? Simón ni rabi cabe Pedru.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Para rabi be laaca': ―Lata nanda naa ne laca zune laatu guuze peru para chi yubi tu binni guedané tu ra nuaa'.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ne oraqueca bisaana ca tarraya stica zinanda ca laabe.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ra ze be que biiya be xhupa hombre, ne laca iropa bi'chi ca', Jacobo xiiñi Zebedeu, ne Juan bi'chi'. Nuu né ca bixhoze ca ndaani ti canuá, cayuni chaahui ca ca tarraya stica'. Para na Jesús rabi laacabe: ―Lata nanda naa.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ne oraqueca bisaana cabe bixhoze cabe ne bisaana cabe canuá que, zinanda cabe Jesús.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Uzá Jesús irá guidxi sti Galilea, bisiidi ndaani ca yu'du sti ca judíu, ne byui' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni. Ne irá ra uyé be bisianda be irá enda huará ne irá yuuba sti ca binni que.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ne zaqué bireeche stiidxa be de yendá ni irá guidxi sti Siria, ne bedané ca binni que irá binni lidxi ca ni huará, cani napa yuuba', ne cani caguite binidxaba ique, ne cani rudii ataque laa, ne cani ma guti galaa. Bisianda be de irá ca'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Stale binni uzá nanda laabe, cásica binni Galilea, zaqueca binni de Decápolis, ne de Jerusalén, ne de Judea, ne de cherica guiigu Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.