Mateus 2

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gule Jesús ndaani guidxi Belén de Judea dxi zuba rey Herodes. Ne ca dxi que bedandá caadxi hombre nuu xpiaani ne riene de luceru, ndaani guidxi Jerusalén, beeda ca de neza rindani gubidxa.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ne cananaba diidxa ca paraa gule rey sti ca judíu, purti na cabe biiya cabe ra biree luceru stibe neza rindani gubidxa ne ngue runi zeda ganna cabe laabe para usisaca cabe laabe.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ne ora gunna rey Herodes xi zeeda cabe la? bidxibi, laa ne irá ca binni Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Para bisenda caa be ca judíu, cani jma riene de ni cá lu Xqui'chi Dios ne ca xaíque sti ca sacerdote, ne gunaba diidxa be laaca paraa nexhe gale ni rabi cabe Cristu.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Para na ca rabi ca laabe: ―Ndaani guidxi Belén de Judea, purti sicarí bicaa ti profeta sti Dios chiqué:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Nga nga ni uní' profeta que.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Oraque bisenda caa be ca hombre ni riene de luceru que naga'chi', ne gunaba diidxa be laaca padxí ti biiya ca luceru que.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ne gudxi be laaca che ca Belén, ne raqué inaba diidxa ca', ne ora ma bidxela ca badu huiini que la? gueda tidxi ca laabe, para che be chi usisaca be laa.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ngue si gudxi rey que laacabe, biree cabe ze cabe, ne mala biiya cabe za niru dxa luceru que lú cabe, luceru ni bi'ya cabe neza rindani gubidxa que. Para yenanda cabe ni dede ra biaana dxí ni ra nuu badu huiini que.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nabé bieche cabe ora bi'ya cabe luceru que.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ne ora biuu cabe ndaani yoo, biiya cabe badu huiini que ne María jñaa. Para bizuxibi cabe, bisisaca cabe laa ne óraque ulee cabe irá ni bedané cabe, bisiga'de cabe laa oro, gu'xhu' ne nisa rindá' naxhi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ne ora ma chi ibigueta cabe xquidxi cabe, uní' né Dios laacabe lu bacaanda ma cadi ibigueta cabe neza ra nuu Herodes. Para bigueta cabe adxé neza.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Biree si ca hombre ni riene de luceru que ze', uní' né ti ángel sti Dios José lu bacaanda', na rabi laabe: ―Biasa gucuaa badu huiini ca ne jñaa, laché Egipto ne laguiaana raqué, ne naa gabe laatu padxí ma zanda iree tu de raqué, purti zuyubi Herodes badu huiini ca para guuti.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Huaxhinni queca biasa José gucuaa badu huiini que ne jñaa ne ze ca Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Biaana cabe raqué dede dxi guti Herodes ti iree ni modo pe uní' Dios de ruaa dxa profeta que ra na Dios: “De ndaani guidxi Egipto bisenda caa Xiiñe'.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Biiya si Herodes gudxite ca hombre ni riene de luceru que laa la? gudó dí laa ne bisenda guuti irá ba'du ni chi usaa ru chupa iza, irá ni nabeza ndaani guidxi Belén ne idubi neza que, purti ulee be cuenta mayaca izaa chupa iza dede dxi bi'ya ca hombre nuu xpiaani que luceru que.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ne ra guti irá ca badu huiini que la? biree ni modo pe uní' Dios de ruaa profeta Jeremías chiqué ra na:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Peru dxi ma guti rey Herodes la? uní' né ti ángel sti Dios José lu bacaanda ndaani guidxi Egipto, na rabi laabe:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Biasa gucuaa badu huiini ca ne jñaa ne laibigueta xquidxi tu, purti ma guti cani gucala'dxi ñuuti badu huiini ca.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Para biasa be gucuaa be badu huiini que ne jñaa ne bigueta cabe Israel, xquidxi cabe.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Peru ora gunna be ma Arquelao zuba jlugar bixhoze ndaani guidxi Judea la? bidxibi be ñe be raqué, ne laca uní' xcaanda be cadi che be. Ngue runi biyubi be Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ne beda ndeza be Nazaret ti iree ni modo pe bizeete ca profeta que de Jesús, na ca': “Zabi cabe laabe binni Nazaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.