Mateus 26
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC
1 Biluxe si uní' Jesús ca diidxa ca, na rabi ca discípulu sti':
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Ma nanna tu xhupa si gubidxa riaadxa para saa pascua, ne lade ca dxi que zanaaze cabe Hombre Biseenda Dios para icá lu cruz.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne zaqué guca ni, bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti ca judíu ndaani patiu ralidxi sacerdote gola Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ne raqué uní' stiidxa ca inaaze ca Jesús sin ganna binni, ne guuti ca laabe.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Peru na ca cadi gaca ni ndaani pe saa que, ti qué cui zisi binni.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ca dxi que uyé Jesús Betania, ralidxi Simón ni gupa lepra que.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Raqué nuu be bedané ti gunaa ti frascu dxá de aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, ne bichá ni ique be ra zuba be ruaa mexa'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ora bi'ya ca discípulu ni bi'ni gunaa que, bidxiichi ca ne na ca': ―Xiñee gudxite si be aceite que.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Purti ñanda nidoo ni ne niree stale vueltu para ñaazi lu ca pobre.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Peru ma nanna Jesús xi caní' cabe, para na rabi laacabe: ―Lachuu dxí, cadi guchiiña tu gunaa ri' purti nabé sicarú ni bi'ni be naa ri'.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ca pobre la? qué ziaadxa ca lade tu, peru naa zadxiña dxi guiaadxa lade tu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ra bichá be aceite ri lade la? cayuni chaahui be naa para igaache'.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ne gabe ca' laatu, ratiica güi cabe stiidxa Dios ndaani idubi naca guidxilayú ri', zuzeete cabe ni bi'ni be, ti cadi guiaanda be.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Oraque uyé Judas Iscariote, tobi de ca discípulu sti Jesús que, ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ne na rabi laaca': ―Pagala udii tu naa saca gulué laabe laatu. Ne óraque bidii ca laabe treinta moneda de plata.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ne dede dxi que nisi cuyubi be modo guluí' be Jesús laaca'.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Primé ca dxi bizulú saa ra ro cabe pan sin levadura, beeda ca discípulu sti Jesús ra nuu, ne na ca rabi ca laabe: ―Paraa racala'dxu guni chaahui du para gó xhi lu pascua ri'.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Para na be rabi be laaca': ―Laché ndaani guidxi ra nuu tobi hombre ne lagabi laa: “Na maistru ma bidxiña dxi sti' ne racala'dxi utiidi pascua ri rali'dxu', laa ne ca discípulu sti'.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ne óraque uyé ca discípulu que casi gudxi Jesús laaca', ne gudixhe chaahui ca endaró xhi para pascua que.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Casi bixhinni, gurí né be idubi doce discípulu stibe ruaa mexa que.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ne ora cayó xhi cabe na be rabi be laaca': ―Gabe ca' ndi laatu, tobi de laatu zutoo naa.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nabé triste biaana cabe óraque, ne bizulú cayabi cabe laabe: ―Naa la? Señor.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Para na be rabi be laaca': ―Ni naguu ná ndaani bladu ra naguaa naya ri' nga ni chi utoo naa.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Huandí maca cá lu gui'chi naquiiñe gati Hombre Biseenda Dios, peru ni chi guluí' laabe la? gapa gá si laa. Jma galán ñaca para laa pa qué ñuu dxi ñale.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ne óraque na Judas ni yeutoo laabe que, rabi laabe: ―Ñee naa la? Maistru. Para rabi be laa: ―Lii caníu' ni.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ra cayó xhi cabe que, ucuaa be pan guluu be ndaaya', ne gundaa be ni lú ca discípulu stibe ne rabi be laaca': ―Laicaa ne lagó. Ndi nga cuerpu stinne'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Oraque ucuaa be ti copa ne bidii si be diuxquixe Dios bidii be ni laaca', ne rabi be laaca': ―Lagué' ni, irá xixé tu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Purti ndi nga rini stinne ni chi ixii para ixá stonda stale binni. Ne ra ixii ni la? zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede dxi ibigueta guee nia ni laatu sti tiru ra runi mandar Bixhoze'.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Biluxe biinda si cabe ti cantu, biree cabe ze cabe lu dani Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Irá tu zaxele tu de naa yanna gueela', purti maca cá ni lu Xqui'chi Dios: “Zunena'ya pastor sti ca dendxu' ne zareeche ndase ca'.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peru dxi guiasa de lade gue'tu la? ziaa Galilea ne raqué cueza laatu.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Oraque na Pedru rabi laabe: ―Neca ixele irá cabe de lii, peru naa qué ziuu dxi ixele de lii.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Para rabi be laa: ―Gabe ca' lii, yanna gueela ca, ante gu'nda gallu, zaníu' chonna tiru qué runibiá' lu naa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Para na Pedru rabi laabe: ―Neca gate nia lii, peru qué ziuu dxi inié qué runebia'ya lii. Ne ngue ca na irá discípulu que.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oraque yené be laaca ti lugar lá Getsemaní, para na be rabi be laaca': ―Lacuí rarí laga chaa rarica', chi inié nia Dios Bixhoze'.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ne uzá né be Pedru ne iropa xiiñi Zebedeu stindaa, ne óraque uyuu be triste ne uyuu yuuba ladxidó' be.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Para na be rabi be cani né be que: ―Nabé naná yuuba ni nuu ndaani ladxiduá' ri', yuuba para guuti. Laguiaana gá rarí ne cadi gasi tu.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ne óraque bixele huiini be caadxi de laaca', ne raqué bizuxibi be gudixhe ique be layú, ne uní' né be Bixhoze be ni nuu ibá', na be: ―Padre stinne', pa zanda la? ulee enda naná ri de naa, peru cadi aca ni rabe sínuque ni na lu'.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ne bigueta be ra nuu ca discípulu stibe. Bedandá be laaca nisiaasi ca'. Para na be rabi be Pedru: ―Ñee qué zanda gataná né tu naa neca ti hora la?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Lagataná ne lainí' né Dios ti qué uquiinde binidxaba laatu. Neca ndaani ladxidó' to racala'dxi tu guni tu jneza peru cuerpu stitu nagueenda riguudxi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Bigueta uyé be yení' né be Dios rairopa tiru, na be: ―Padre stinne', pa qué zanda tidi enda naná ri luguia'ya sin qué aca ni la? bi'ni ni na lu'.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ne óraque beeda be ra nuu ca discípulu stibe sti tiru. Ne laca bedandá be laaca nisiaasi ca' purti nabé nuu bacaanda lú ca'.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Para bisaana be laaca yení' né be Dios raguionna tiru ne laca zaqueca uní' be.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oraque ru bigueta be ra nuu ca discípulu stibe ne na be rabi be laaca': ―Lagasi yanna ne laiziila'dxi'. Ma bidxiña ora tidi Hombre Biseenda Dios lu ná cani qué runi jneza.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Laguiasa, ma chuu nu. Laguuya mápeca zeda dxiña ni chi uluí' naa.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Caní' ru be, mala zeeda Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que. Zedané stale binni ni biseenda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti ca judíu, ne naaze ca espada ne palu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne maca gudxi Judas laaca': ―Ni gu'ya tu gahua ti bixidu lucuá la? ngue nga laabe, ne zanda inaaze tu laabe.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ne casi yendá be ra nuu Jesús, bigapa diuxi be laa, ne na be rabi be laa: ―Maistru. Ne gudó be ti bixidu lucuá.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Para na Jesús rabi laabe: ―Xhamigua' xi zeda gunu'. Oraque bidxiña irá cabe guluu ná cabe Jesús para chiné cabe laa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Peru mala bisigaa ná tobi de cani nuu né Jesús raqué, guxha espada sti', bigá diaga ti xpinni sacerdote gola.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Guluu espada stiu' jlugar, purti irá ni cu' ná espada la? zati né espada.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ñee na tu qué ñanda ninié nia Bixhoze nagasi ne nuseenda stale mil ángel para ñacané naa la?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Peru pa ñune nga la? ximodo ñanda ñaca casi cá lu Xqui'chi Dios ra na naquiiñe gaca ni sicarí ya'.
54 Como,
55 Oraque na Jesús rabi ca binni que: ―Casi rie cabe luguiá gubaana zeeda tu luguia'ya', né tu espada ne palu. Inqué ti dxi gurié ndaani yu'du ro', bisiide' ne qué ninaaze tu naa.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Peru cayaca irá ndi ti iree ni casi cá ni lu ca gui'chi ni bicaa ca profeta. Ne óraque bixooñe irá ca discípulu bisaana ca laabe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yené ca binni que laabe ra nuu sacerdote gola Caifás ne ma nuu ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi raqué.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Zinanda Pedru laabe zitu zitu dede biuu ndaani patiu sti sacerdote gola que, ne raqué gurí né ca gendarme para gu'ya xi gaca be.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ne óraque bizulú biyubi ca xaíque sti ca sacerdote ne irá ni naca justicia sti ca judíu tuuxa iní' paraa pe bichee Jesús, neca cadi dxandí ni, ti chu' xi pur gati be.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Peru neca stale tu ulee falsu luguiá be, qué nidxela ca paraa bichee be. Ultimu beeda xhupa zeda ndee falsu luguiá be.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Na ca rabi ca ca binni que: ―Bina diaga du uní' be ñanda nuxhá be yu'du ro' sti Dios ne lu chonna gubidxa nucuí be ni sti tiru.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Oraque bizuhuaa sacerdote gola, na rabi laabe: ―Xi na lu de ni cugaani cabe luguiá lu ri ya'.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Peru qué niní' be gasti'. Para na sacerdote gola que rabi laabe: ―Pur Dios ni nabani nga cayabe lii ga'bu laadu pa lii nga Cristu Xiiñi Dios.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Para rabi be laa: ―Naa, casi nou' ca. Ne gabe ca' laatu dede yanna zuuya tu Hombre Biseenda Dios zuba cue' Dios ni nandxó', ne zuuya tu zeda yete be de ibá' lade za.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Oraque ucheza sacerdote gola que xhaba ne na: ―Yanna huaxa ma uní' be, cayuni be laabe Xiiñi Dios. Ma cadi naquiiñe uyubi nu tu iní' paraa bichee be purti ma bina diaga tu biree ni de ruaa be, cayuni be laabe Xiiñi Dios.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Yanna ya', xi na tu. Para na cabe: ―Gati be xa.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ne óraque bichá xhinni cabe lú be ne gudiñe cabe laabe ne udapa cabe ruaa be.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ne na cabe rabi cabe laabe: ―Pa nou' lii nga Cristu la? gudxi laadu tu cagapa lii ti idu'ya du pa nannu'.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Zuba Pedru ndaani patiu que ora bidxiña ti criada laa, na rabi laa: ―Lii laca xpinni Jesús de Galilea lii nja'.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru qué niná Pedru niní' pa xpinni be laa sínuque na rabi badu dxaapa que nezalú irá binni rí raqué: ―Qué ganna xii nga caní' lu'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma ziree Pedru ra puerta', biiya sti badu dxaapa laa, para na rabi ca binni que: ―Ndi laca xpinni Jesús de Nazaret laa.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bigueta uní' Pedru sti tiru dede bini jurar: ―Qué runebia'ya dia' hombre ca.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Qué nindaa de ngue bidxiña caadxi de cani zuhuaa raqué, na rabi laabe: ―Dxandí de laacabe lii, purti de modo riníu' ca rihuinni.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Oraque bizulú be caguu dí be ne cayuni jurar be: ―Gunidé Dios naa pa cusiguiee', ma gudxe laatu qué racabia'ya laabe. Ne casi pe biluxe uní' be, biinda gallu.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Jesús laabe que, ante gu'nda gallu zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa. Para biree be de raqué yeguuna be, dede guyuu yuuba ladxidó' be.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.