Mateus 26

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biluxe si uní' Jesús ca diidxa ca, na rabi ca discípulu sti':
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ma nanna tu xhupa si gubidxa riaadxa para saa pascua, ne lade ca dxi que zanaaze cabe Hombre Biseenda Dios para icá lu cruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne zaqué guca ni, bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti ca judíu ndaani patiu ralidxi sacerdote gola Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ne raqué uní' stiidxa ca inaaze ca Jesús sin ganna binni, ne guuti ca laabe.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Peru na ca cadi gaca ni ndaani pe saa que, ti qué cui zisi binni.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ca dxi que uyé Jesús Betania, ralidxi Simón ni gupa lepra que.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Raqué nuu be bedané ti gunaa ti frascu dxá de aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, ne bichá ni ique be ra zuba be ruaa mexa'.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ora bi'ya ca discípulu ni bi'ni gunaa que, bidxiichi ca ne na ca': ―Xiñee gudxite si be aceite que.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Purti ñanda nidoo ni ne niree stale vueltu para ñaazi lu ca pobre.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Peru ma nanna Jesús xi caní' cabe, para na rabi laacabe: ―Lachuu dxí, cadi guchiiña tu gunaa ri' purti nabé sicarú ni bi'ni be naa ri'.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ca pobre la? qué ziaadxa ca lade tu, peru naa zadxiña dxi guiaadxa lade tu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ra bichá be aceite ri lade la? cayuni chaahui be naa para igaache'.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ne gabe ca' laatu, ratiica güi cabe stiidxa Dios ndaani idubi naca guidxilayú ri', zuzeete cabe ni bi'ni be, ti cadi guiaanda be.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Oraque uyé Judas Iscariote, tobi de ca discípulu sti Jesús que, ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ne na rabi laaca': ―Pagala udii tu naa saca gulué laabe laatu. Ne óraque bidii ca laabe treinta moneda de plata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ne dede dxi que nisi cuyubi be modo guluí' be Jesús laaca'.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Primé ca dxi bizulú saa ra ro cabe pan sin levadura, beeda ca discípulu sti Jesús ra nuu, ne na ca rabi ca laabe: ―Paraa racala'dxu guni chaahui du para gó xhi lu pascua ri'.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Para na be rabi be laaca': ―Laché ndaani guidxi ra nuu tobi hombre ne lagabi laa: “Na maistru ma bidxiña dxi sti' ne racala'dxi utiidi pascua ri rali'dxu', laa ne ca discípulu sti'.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ne óraque uyé ca discípulu que casi gudxi Jesús laaca', ne gudixhe chaahui ca endaró xhi para pascua que.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Casi bixhinni, gurí né be idubi doce discípulu stibe ruaa mexa que.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ne ora cayó xhi cabe na be rabi be laaca': ―Gabe ca' ndi laatu, tobi de laatu zutoo naa.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Nabé triste biaana cabe óraque, ne bizulú cayabi cabe laabe: ―Naa la? Señor.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Para na be rabi be laaca': ―Ni naguu ná ndaani bladu ra naguaa naya ri' nga ni chi utoo naa.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Huandí maca cá lu gui'chi naquiiñe gati Hombre Biseenda Dios, peru ni chi guluí' laabe la? gapa gá si laa. Jma galán ñaca para laa pa qué ñuu dxi ñale.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ne óraque na Judas ni yeutoo laabe que, rabi laabe: ―Ñee naa la? Maistru. Para rabi be laa: ―Lii caníu' ni.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ra cayó xhi cabe que, ucuaa be pan guluu be ndaaya', ne gundaa be ni lú ca discípulu stibe ne rabi be laaca': ―Laicaa ne lagó. Ndi nga cuerpu stinne'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Oraque ucuaa be ti copa ne bidii si be diuxquixe Dios bidii be ni laaca', ne rabi be laaca': ―Lagué' ni, irá xixé tu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Purti ndi nga rini stinne ni chi ixii para ixá stonda stale binni. Ne ra ixii ni la? zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede dxi ibigueta guee nia ni laatu sti tiru ra runi mandar Bixhoze'.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Biluxe biinda si cabe ti cantu, biree cabe ze cabe lu dani Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Irá tu zaxele tu de naa yanna gueela', purti maca cá ni lu Xqui'chi Dios: “Zunena'ya pastor sti ca dendxu' ne zareeche ndase ca'.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peru dxi guiasa de lade gue'tu la? ziaa Galilea ne raqué cueza laatu.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Oraque na Pedru rabi laabe: ―Neca ixele irá cabe de lii, peru naa qué ziuu dxi ixele de lii.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Para rabi be laa: ―Gabe ca' lii, yanna gueela ca, ante gu'nda gallu, zaníu' chonna tiru qué runibiá' lu naa.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Para na Pedru rabi laabe: ―Neca gate nia lii, peru qué ziuu dxi inié qué runebia'ya lii. Ne ngue ca na irá discípulu que.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Oraque yené be laaca ti lugar lá Getsemaní, para na be rabi be laaca': ―Lacuí rarí laga chaa rarica', chi inié nia Dios Bixhoze'.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ne uzá né be Pedru ne iropa xiiñi Zebedeu stindaa, ne óraque uyuu be triste ne uyuu yuuba ladxidó' be.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Para na be rabi be cani né be que: ―Nabé naná yuuba ni nuu ndaani ladxiduá' ri', yuuba para guuti. Laguiaana gá rarí ne cadi gasi tu.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ne óraque bixele huiini be caadxi de laaca', ne raqué bizuxibi be gudixhe ique be layú, ne uní' né be Bixhoze be ni nuu ibá', na be: ―Padre stinne', pa zanda la? ulee enda naná ri de naa, peru cadi aca ni rabe sínuque ni na lu'.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ne bigueta be ra nuu ca discípulu stibe. Bedandá be laaca nisiaasi ca'. Para na be rabi be Pedru: ―Ñee qué zanda gataná né tu naa neca ti hora la?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Lagataná ne lainí' né Dios ti qué uquiinde binidxaba laatu. Neca ndaani ladxidó' to racala'dxi tu guni tu jneza peru cuerpu stitu nagueenda riguudxi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bigueta uyé be yení' né be Dios rairopa tiru, na be: ―Padre stinne', pa qué zanda tidi enda naná ri luguia'ya sin qué aca ni la? bi'ni ni na lu'.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ne óraque beeda be ra nuu ca discípulu stibe sti tiru. Ne laca bedandá be laaca nisiaasi ca' purti nabé nuu bacaanda lú ca'.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Para bisaana be laaca yení' né be Dios raguionna tiru ne laca zaqueca uní' be.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Oraque ru bigueta be ra nuu ca discípulu stibe ne na be rabi be laaca': ―Lagasi yanna ne laiziila'dxi'. Ma bidxiña ora tidi Hombre Biseenda Dios lu ná cani qué runi jneza.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Laguiasa, ma chuu nu. Laguuya mápeca zeda dxiña ni chi uluí' naa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Caní' ru be, mala zeeda Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que. Zedané stale binni ni biseenda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti ca judíu, ne naaze ca espada ne palu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne maca gudxi Judas laaca': ―Ni gu'ya tu gahua ti bixidu lucuá la? ngue nga laabe, ne zanda inaaze tu laabe.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ne casi yendá be ra nuu Jesús, bigapa diuxi be laa, ne na be rabi be laa: ―Maistru. Ne gudó be ti bixidu lucuá.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Para na Jesús rabi laabe: ―Xhamigua' xi zeda gunu'. Oraque bidxiña irá cabe guluu ná cabe Jesús para chiné cabe laa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Peru mala bisigaa ná tobi de cani nuu né Jesús raqué, guxha espada sti', bigá diaga ti xpinni sacerdote gola.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Guluu espada stiu' jlugar, purti irá ni cu' ná espada la? zati né espada.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ñee na tu qué ñanda ninié nia Bixhoze nagasi ne nuseenda stale mil ángel para ñacané naa la?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Peru pa ñune nga la? ximodo ñanda ñaca casi cá lu Xqui'chi Dios ra na naquiiñe gaca ni sicarí ya'.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Oraque na Jesús rabi ca binni que: ―Casi rie cabe luguiá gubaana zeeda tu luguia'ya', né tu espada ne palu. Inqué ti dxi gurié ndaani yu'du ro', bisiide' ne qué ninaaze tu naa.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Peru cayaca irá ndi ti iree ni casi cá ni lu ca gui'chi ni bicaa ca profeta. Ne óraque bixooñe irá ca discípulu bisaana ca laabe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Yené ca binni que laabe ra nuu sacerdote gola Caifás ne ma nuu ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi raqué.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Zinanda Pedru laabe zitu zitu dede biuu ndaani patiu sti sacerdote gola que, ne raqué gurí né ca gendarme para gu'ya xi gaca be.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ne óraque bizulú biyubi ca xaíque sti ca sacerdote ne irá ni naca justicia sti ca judíu tuuxa iní' paraa pe bichee Jesús, neca cadi dxandí ni, ti chu' xi pur gati be.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Peru neca stale tu ulee falsu luguiá be, qué nidxela ca paraa bichee be. Ultimu beeda xhupa zeda ndee falsu luguiá be.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Na ca rabi ca ca binni que: ―Bina diaga du uní' be ñanda nuxhá be yu'du ro' sti Dios ne lu chonna gubidxa nucuí be ni sti tiru.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Oraque bizuhuaa sacerdote gola, na rabi laabe: ―Xi na lu de ni cugaani cabe luguiá lu ri ya'.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Peru qué niní' be gasti'. Para na sacerdote gola que rabi laabe: ―Pur Dios ni nabani nga cayabe lii ga'bu laadu pa lii nga Cristu Xiiñi Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Para rabi be laa: ―Naa, casi nou' ca. Ne gabe ca' laatu dede yanna zuuya tu Hombre Biseenda Dios zuba cue' Dios ni nandxó', ne zuuya tu zeda yete be de ibá' lade za.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Oraque ucheza sacerdote gola que xhaba ne na: ―Yanna huaxa ma uní' be, cayuni be laabe Xiiñi Dios. Ma cadi naquiiñe uyubi nu tu iní' paraa bichee be purti ma bina diaga tu biree ni de ruaa be, cayuni be laabe Xiiñi Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yanna ya', xi na tu. Para na cabe: ―Gati be xa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ne óraque bichá xhinni cabe lú be ne gudiñe cabe laabe ne udapa cabe ruaa be.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ne na cabe rabi cabe laabe: ―Pa nou' lii nga Cristu la? gudxi laadu tu cagapa lii ti idu'ya du pa nannu'.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Zuba Pedru ndaani patiu que ora bidxiña ti criada laa, na rabi laa: ―Lii laca xpinni Jesús de Galilea lii nja'.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru qué niná Pedru niní' pa xpinni be laa sínuque na rabi badu dxaapa que nezalú irá binni rí raqué: ―Qué ganna xii nga caní' lu'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma ziree Pedru ra puerta', biiya sti badu dxaapa laa, para na rabi ca binni que: ―Ndi laca xpinni Jesús de Nazaret laa.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Bigueta uní' Pedru sti tiru dede bini jurar: ―Qué runebia'ya dia' hombre ca.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Qué nindaa de ngue bidxiña caadxi de cani zuhuaa raqué, na rabi laabe: ―Dxandí de laacabe lii, purti de modo riníu' ca rihuinni.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Oraque bizulú be caguu dí be ne cayuni jurar be: ―Gunidé Dios naa pa cusiguiee', ma gudxe laatu qué racabia'ya laabe. Ne casi pe biluxe uní' be, biinda gallu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Jesús laabe que, ante gu'nda gallu zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa. Para biree be de raqué yeguuna be, dede guyuu yuuba ladxidó' be.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.