Mateus 22

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bigueta gudixhe ru Jesús xcaadxi ejemplu para laacabe, na:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Enda runi mandar sti Dios zeda gaca casi ti rey ni guluu saa ra biluxe xquenda xheela xiiñi'.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Bisenda tidxi be cani maca bini invitar be ñeeda, peru qué niná ca'.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Bigueta rabi be xcaadxi xpinni be: “Laché lachitidxi cani bine invitar gueeda ra enda xheela ri' purti ma nuu irá ni, ma biite yuze ro' ne yuze huiini ni bisiruaa, ne ma nuu endaró.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Peru nin óraque qué nulabi ca stiidxa be, lágala biree tobi ze rañaa ne stobi ziutoo,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ne xcaadxi de laaca gunaaze ca cani biseenda be que, udiñe ca dede biiti ca'.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ne ora gunna be xi bi'ni ca la? nabé bidxiichi be ne biseenda be ca soldadu stibe, yeguuti cani biiti xpinni be que ne bicaa gui be xquidxi ca'.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Oraque na be rabi be ca xpinni be: “Dxandí ma nuu enda xheela ri para gaca', peru qué iquiiñe cani bine invitar para laani.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Yanna, laché lu calle ne tutiica idxaaga tu lacuidxi laa para enda xheela ri'.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Para biree ca xpinni be que lu calle ne bitopa ca irá ni bidxaaga ca', cásica ni nacha'hui zaqueca ni nadxaba', ne zaqué de bidxá ra chi gaca enda xheela que de binni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Oraque biuu be cayuuya be irá ca' ne biiya be nuu ti hombre cadi nacu lari para enda xheela'.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Para na be rabi be laa: “Amigu, ximodo biuu lu rarí pa cadi nacu lu lari para enda xheela'.” Peru qué nidxela hombre que xi niní'.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Oraque rabi be cani canaguiizi': “Laundiibi ná be ne ñee be, ne laundaa laabe lu guelacahui ne raqué nga gu'na be dede go yaa be guidi ruaa be.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ne óraque na Jesús: ―Stale tu raca invitar peru huaxié' tu zanda guiuu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Oraque biree ca fariseu yení' stiidxa ca ximodo zanda usaba ca Jesús lu stiidxa'.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ne biseenda ca ca discípulu stica ne caadxi de ca judíu ni nuu pur Herodes ra nuu be, ne na ca rabi ca laabe: ―Maistru, nanna du jneza runi lu' ne dxandí neza sti Dios rusiidi lu', ne qué rugá lu iruti tutiica naca.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Gudxi laadu xi na lu de ndi': Ñee jneza quixe nu ca impuestu sti César la? o co'.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Peru ma nanna be cuyubi si ca usaba ca laabe, para rabi be laaca': ―Xiñee cuyubi tu usaba tu naa, binni rusiguii ca'.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Latané ti moneda ni riguixe tu impuestu ca, guuya'. Para bidii ca laabe ti denariu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Oraque rabi be laaca': ―Tu cá lú ni.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Para na ca': ―César. Oraque na be: ―Laudii César sti César, ne laudii Dios sti Dios.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ne ora bina diaga ca xi na be la? nabé bidxagayaa ca ne biree ca ze ca'.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Dxi queca beeda caadxi saduceu, cani na qué riasa binni de lade gue'tu', ne unaba diidxa ca laabe,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 na ca': ―Maistru, uní' Moisés pa chu' ti hombre ichaganá', ne gueda gati qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Guyuu gadxe hombre lade du, irá ca bi'chi ca'. Bichaganá lugola que, ne guti qué ñapa xiiñi'. Para biaana né bi'chi be xheela be.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ne zaqueca bizaaca rabiropa que ne rabionna, dede ra birá cabe.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ne ra birá cabe que raqué guti gunaa que.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Yanna, xi na lu'. Dxi ibani gue'tu ya'. Uná de lade gadxe que xheela gunaa que, purti irá cabe bichaganá cabe laa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Cuchee tu purti qué ganna tu xi na Xqui'chi Dios nin pabiá' nandxó' be.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Purti dxi ibani gue'tu la? qué zachaganá cabe ne qué zucheela cabe sínuque zaca cabe casi ca ángel sti Dios ni nuu ibá'.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Laatu canaba diidxa tu de enda ribani de lade gue'tu'. Qué xa huayuunda tu ra cá xi gudxi Dios laatu ra na:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Naa nga Dios sti Abraham, ne sti Isaac ne sti Jacob.” Ne dxi uní' Dios nga la? ma guti cabe para binni, peru para Dios nabani ru cabe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ne ora bina diaga irá binni ni nuu raqué ni la? bidxagayaa ca modo cusiidi be que.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ora gunna ca fariseu ma biseegu Jesús ruaa ca saduceu la? uyuu ca tobi si ne uní' stiidxa ca'.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nuu ti maistru de ley lade ca' ne uyé ngue ra nuu be para gu'ya pa ganda usaba laabe. Ne na rabi laabe:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Maistru, uná nga mandamientu ni jma risaca lade idubi ley.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Para na be rabi be laa: ―“Gunaxhii Dios stiu' de idubi ladxidó' lo' ne idubi xhialma lu' ne idubi xquenda biaani lu'.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nga nga primé mandamientu ne ni jma risaca.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ne rairopa ri zeda gaca casi primé ca: “Gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Iropa ca mandamientu ca nga xcu idubi naca ley ne ni bicaa ca profeta.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ne laga rí ru ca fariseu raqué
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 rabi be laaca': ―Yanna xi na tu de Cristu, tu dé za be. Para na ca': ―Lade ca xiiñi David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Para na be rabi be laaca': ―Pa zacá nga laani la? xiñee dxi bisiní' Espíritu Santu David, na Señor sti laabe ya'. Purti ndi nga ni uní' David óraque:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Pa rabi David laabe Señor sti la? ximodo zanda gaca be xiiñi David ya'.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Peru nin tobi de laaca qué nidxela xi niní', ne dede dxi que bidxibi ca ninaba diidxa ca laabe xiixa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.