Mateus 19

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biluxe si uní' Jesús ca diidxa ca, biree de Galilea uyé neza Judea cherica guiigu Jordán.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Yenanda jma binni laabe ne raqué bisianda be laaca'.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Oraque beeda caadxi fariseu ra nuu be, cuyubi ca modo usaba ca laabe pur ni iní' be. Para na ca rabi ca laabe: ―Ñee nou' jneza ilaa né cabe xheela cabe pur intiica cosa la?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Oraque rabi be laaca': ―Qué xa huayuunda tu ra cá xi bi'ni Dios dxi bizulú bizá' binni. Bizá' be hombre ne gunaa,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ne na be: “Pur nga runi zusaana hombre bixhoze ne jñaa, ne zadxaaga xheela ne zaca ca tobi si.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ne zacá ma cadi chupa cabe sínuque tobi si laacabe. Pur nga runi ni ma bichaaga Dios la? ma cadi indaa binni guidxilayú.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Para na ca fariseu rabi laabe: ―Peru xiñee bisiidi Moisés laadu naquiiñe indisa du acta de divorcio ne óraque ma zaa ilaa né du xheela du ya'.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Para na be rabi be laaca': ―Purti naguidxi ladxidó' to, nga runi gudxi be laatu zaa ilaa né tu xheela tu, peru cadi zacá guca ni dxi bizulú ni.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Peru naa rabe laatu, tutiica gaca divorciar né xheela ne ichaganá stobi, neca qué nuchee xheela la? ma enda rapa jnadxii ngue. Ne tu ichaganá ti gunaa ma guca divorciar né xheela la? laca zaqueca cayuni.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Para na ca discípulu stibe rabi laabe: ―Pa zacá nou' guni hombre ne xheela la? jma nagueenda guiaana cabe sin ichaganá cabe.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Oraque na be rabi be laaca': ―Cadi irá zanda guiaana sin ichaganá', sínuque cani ma nexhe ni para laa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Purti nuu hombre riale maca para cadi ichaganá', ne nuu xcaadxi ni nuu pe tu runi ni laa para cadi ichaganá'. Peru laca nuu ni riale ni de laa si guiaana sin ichaganá', purti jma cá ique guni xhiiña Dios ni nuu ibá'. Cani zanda guiaana sin ichaganá la? cadi ichaganá'.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Oraque bedané cabe caadxi ba'du ra nuu Jesús para quixhe ná luguiá ca' ne iní' né Dios pur laaca'. Ne ora bi'ya ca discípulu que zeeda cabe la? udinde né ca laacabe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Peru óraque na Jesús rabi laaca': ―Cadi ucueeza tu ca ba'du ca, zaa gueeda cabe ra nuaa', purti stícabe irá ni napa Dios ladxi ná', laacabe ne irá casi laacabe ca.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ne óraque gudixhe ná Jesús ique ca ba'du que, ne biree ze'.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Bidxiña ti hombre ra nuu Jesús ne na: ―Maistru cha'hui', xi enda nacha'hui naquiiñe gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Para na Jesús rabi laabe: ―Xiñee gudxi lu naa zacá. Iruti ru nacha'hui jma que tobi lucha Dios. Pa racala'dxu gapu enda nabani la? bi'ni ni na ca mandamientu.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Oraque na be: ―Uná mandamientu. Para na Jesús rabi laabe: ―Cadi guuti lu binni, cadi chu' neu ni cadi xheelu', cadi cuana lu', cadi cueeu falsu luguiá stobi.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Gunaxhii bixho'zo ne jñoou', ne gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Para na be: ―Irá nga huayune dede dxi nahuiine'. Yanna xi ru riaadxa'.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Para na Jesús rabi laabe: ―Pa qué racala'dxu usiaadxa lu nin caadxi la? yeutoo ni napu', ne bidii ni ca pobre ne zapu stale ni risaca ibá'. Oraque dananda naa.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ne ora bina diaga be xi na Jesús la? uyuu yuuba ladxidó' be ne biree be ze be purti nabé ricu laabe.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Oraque na Jesús rabi ca discípulu: ―Gabe ca' laatu, nabé nagana zaca para ricu chu' lade ca xpinni Dios.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ne chi tidxe ni laatu sti tiru. Jma qué igana chu' ti camellu xa'na ti aguxa' que chu' ti ricu lade ca xpinni Dios.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nabé bidxagayaa ca discípulu ni uní' Jesús que, ne na ca': ―Tu zanda ilá pue.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Biiya dxí Jesús laacabe ne na rabi laacabe: ―Nabé nagana ndi para binni guidxilayú peru para Dios gasti ni nagana.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Oraque na Pedru rabi laabe: ―Laadu ya', xi zacaa du, ma bisaana du irá xixé ne ma beda nanda du lii.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Para na be rabi be laaca': ―Chi tidxe ca' ndi laatu: dxi guzulú guidxilayú cubi ne guseenda Dios naa cue casi rey la? dxi que laca zudiee laatu ra cui tu para guni mandar tu cani za de idubi doce xiiñi Israel, purti uzá né tu naa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne tutiica gusaana lidxi o bi'chi o biza'na o bixhoze o jñaa o xheela o xiiñi o xquidxi pur naa la? zacaa ti gayuaa tantu de ni bisaana que, ne zapa enda nabani ni qué zaluxe.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Peru stale de cani za niru ziaana atrá ne zaqueca stale de cani za atrá, zazá niru.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.