Mateus 19
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB
1 Biluxe si uní' Jesús ca diidxa ca, biree de Galilea uyé neza Judea cherica guiigu Jordán.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Yenanda jma binni laabe ne raqué bisianda be laaca'.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Oraque beeda caadxi fariseu ra nuu be, cuyubi ca modo usaba ca laabe pur ni iní' be. Para na ca rabi ca laabe: ―Ñee nou' jneza ilaa né cabe xheela cabe pur intiica cosa la?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Oraque rabi be laaca': ―Qué xa huayuunda tu ra cá xi bi'ni Dios dxi bizulú bizá' binni. Bizá' be hombre ne gunaa,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ne na be: “Pur nga runi zusaana hombre bixhoze ne jñaa, ne zadxaaga xheela ne zaca ca tobi si.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ne zacá ma cadi chupa cabe sínuque tobi si laacabe. Pur nga runi ni ma bichaaga Dios la? ma cadi indaa binni guidxilayú.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Para na ca fariseu rabi laabe: ―Peru xiñee bisiidi Moisés laadu naquiiñe indisa du acta de divorcio ne óraque ma zaa ilaa né du xheela du ya'.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Para na be rabi be laaca': ―Purti naguidxi ladxidó' to, nga runi gudxi be laatu zaa ilaa né tu xheela tu, peru cadi zacá guca ni dxi bizulú ni.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Peru naa rabe laatu, tutiica gaca divorciar né xheela ne ichaganá stobi, neca qué nuchee xheela la? ma enda rapa jnadxii ngue. Ne tu ichaganá ti gunaa ma guca divorciar né xheela la? laca zaqueca cayuni.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Para na ca discípulu stibe rabi laabe: ―Pa zacá nou' guni hombre ne xheela la? jma nagueenda guiaana cabe sin ichaganá cabe.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Oraque na be rabi be laaca': ―Cadi irá zanda guiaana sin ichaganá', sínuque cani ma nexhe ni para laa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Purti nuu hombre riale maca para cadi ichaganá', ne nuu xcaadxi ni nuu pe tu runi ni laa para cadi ichaganá'. Peru laca nuu ni riale ni de laa si guiaana sin ichaganá', purti jma cá ique guni xhiiña Dios ni nuu ibá'. Cani zanda guiaana sin ichaganá la? cadi ichaganá'.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Oraque bedané cabe caadxi ba'du ra nuu Jesús para quixhe ná luguiá ca' ne iní' né Dios pur laaca'. Ne ora bi'ya ca discípulu que zeeda cabe la? udinde né ca laacabe.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Peru óraque na Jesús rabi laaca': ―Cadi ucueeza tu ca ba'du ca, zaa gueeda cabe ra nuaa', purti stícabe irá ni napa Dios ladxi ná', laacabe ne irá casi laacabe ca.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ne óraque gudixhe ná Jesús ique ca ba'du que, ne biree ze'.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bidxiña ti hombre ra nuu Jesús ne na: ―Maistru cha'hui', xi enda nacha'hui naquiiñe gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Para na Jesús rabi laabe: ―Xiñee gudxi lu naa zacá. Iruti ru nacha'hui jma que tobi lucha Dios. Pa racala'dxu gapu enda nabani la? bi'ni ni na ca mandamientu.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Oraque na be: ―Uná mandamientu. Para na Jesús rabi laabe: ―Cadi guuti lu binni, cadi chu' neu ni cadi xheelu', cadi cuana lu', cadi cueeu falsu luguiá stobi.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Gunaxhii bixho'zo ne jñoou', ne gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Para na be: ―Irá nga huayune dede dxi nahuiine'. Yanna xi ru riaadxa'.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Para na Jesús rabi laabe: ―Pa qué racala'dxu usiaadxa lu nin caadxi la? yeutoo ni napu', ne bidii ni ca pobre ne zapu stale ni risaca ibá'. Oraque dananda naa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ne ora bina diaga be xi na Jesús la? uyuu yuuba ladxidó' be ne biree be ze be purti nabé ricu laabe.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Oraque na Jesús rabi ca discípulu: ―Gabe ca' laatu, nabé nagana zaca para ricu chu' lade ca xpinni Dios.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ne chi tidxe ni laatu sti tiru. Jma qué igana chu' ti camellu xa'na ti aguxa' que chu' ti ricu lade ca xpinni Dios.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nabé bidxagayaa ca discípulu ni uní' Jesús que, ne na ca': ―Tu zanda ilá pue.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Biiya dxí Jesús laacabe ne na rabi laacabe: ―Nabé nagana ndi para binni guidxilayú peru para Dios gasti ni nagana.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Oraque na Pedru rabi laabe: ―Laadu ya', xi zacaa du, ma bisaana du irá xixé ne ma beda nanda du lii.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Para na be rabi be laaca': ―Chi tidxe ca' ndi laatu: dxi guzulú guidxilayú cubi ne guseenda Dios naa cue casi rey la? dxi que laca zudiee laatu ra cui tu para guni mandar tu cani za de idubi doce xiiñi Israel, purti uzá né tu naa.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ne tutiica gusaana lidxi o bi'chi o biza'na o bixhoze o jñaa o xheela o xiiñi o xquidxi pur naa la? zacaa ti gayuaa tantu de ni bisaana que, ne zapa enda nabani ni qué zaluxe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Peru stale de cani za niru ziaana atrá ne zaqueca stale de cani za atrá, zazá niru.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.