Marcos 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bigueta bizulú Jesús bisiidi uriá nisa que sti tiru, ne bidopa stale binni laabe. Biiya si be nabé stale binni la? biuu be ndaani canuá ni nuu ndaani nisa que, gurí be. Ca binni que la? biaana ca lu yuxi,
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ne byuí' né be laaca stale cosa peru puru ne ejemplu. Ra cusiidi be laaca que, na be:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―Laucaa diaga ndi': Ti hombre biree zinduu biní.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ra caguu be biní que biaba caadxi ni uriá neza ne beeda mani huiini gudó cani.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Xcaadxi de ca xuba que biaba lade guie ne undani cani nagueenda purti luguiá si napa ni caadxi yu.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Peru casi biree gubidxa bizaaqui cani ne bibidxi cani purti qué gapa cani xcu cani guete'.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Xcaadxi de laacani biaba lade guichi ne laca undani ca', peru jma bisoo guichi que para laacani ne biiti guichi que cani ne qué nudii cani gasti'.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nuu xcaadxi de laacani biaba lu layú ra nayá, ne ca ngue huaxa gundani ne bisoo. Nuu layú ra bidii treinta carreta niza ne nuu ra bidii sesenta ne nuu ra bidii dede ti gayuaa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Oraque rabi be laaca': ―Irá ni racala'dxi guiene la? ucaa diaga.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Biree si irá binni que biaana Jesús stubi. Oraque bidxiña cani nuu gaxha de laabe ne doce discípulu stibe que, gunaba diidxa ca laabe xi riní' ejemplu que.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Para rabi be laaca': ―Laatu la? cudii Dios lugar guiene tu modo runi mandar, dede ni naga'chi', peru cani cadi xpinni be la? puru ejemplu si riguixhe be lú ca',
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ti cadi gu'ya ca neca cayuuya dxí ca', ne cadi guiene ca neca cayuna diaga ca'. Pacaa nuyubi ca naa ne ñaca perdonar ca xpecadu ca'.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ne laca rabi be laaca': ―Pa qué ñene tu ejemplu ri la? ximodo ga ganda guiene tu pa udiee laatu xcaadxi ejemplu ya'.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ni guluu biní que la? ngue nga zeda gaca casi ni rui' stiidxa Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ne xuba ni bisaba be que nga zeda gaca casi binni ni runa diaga stiidxa Dios. Nuu de laaca zeda gaca casi xuba ni biaba uriá neza que, purti nécati guna diaga ca stiidxa Dios, reeda binidxaba raxha ni de ndaani ladxidó' ca'.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ne nuu xcaadxi binni zeda gaca casi xuba ni biaba lade guie que. Purti casi guna diaga ca stiidxa Dios, ricaa ca ni ne enda nayeche'.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Peru qué riaazi pe ni ndaani ladxidó' ca', sínuque luguiá si. Ngue runi casi pe gueeda xiixa ni naná, o iladxi cabe laaca pur stiidxa Dios que, maca zixale ca de laani.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ne nuu xcaadxi zeda gaca casi xuba ni biaba lade guichi que. Runa diaga ca stiidxa Dios,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 peru jma rucaa ique ca irá ni nuu ndaani guidxilayú, ne rudii ca lugar quite bidxichi ique ca ne riula'dxi ca gapa ca stale cosa. Irá nga ruuti stiidxa Dios ni nuu ndaani ladxidó' cabe que. Nga runi qué zanda iquiiñe cabe para Dios.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Peru nuu xcaadxi binni zeda gaca casi xuba ni biaba ra nayá que, purti runa diaga ca stiidxa Dios ne ricaa ca ni, ne rudii ca lugar iniisi ni ndaani ladxidó' ca', ne óraque zanda iquiiñe ca para Dios. Nuu de laaca zeda gaca casi ni bidii treinta carreta niza que, ne nuu de laaca casi ni bidii sesenta que, ne nuu de laaca casi ni bidii dede ti gayuaa que.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Laca rabi be laaca': ―Lácaxa rucaa gui cabe ti linterna ne cu' cabe laa xa'na cajón o xa'na luuna'. Iruti qué runi zacá, sínuque rugaanda cabe ni luguiá para uzaani ni.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Zacaca irá ni ye'gu lú yanna, napa xidé ixele'. Ne zaqueca irá ni naga'chi yanna, laca qué ziaana sin qué ganna binni.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Irá ni racala'dxi guiene la? ucaa diaga.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ne laca rabi be laaca': ―Laucaa diaga chaahui ni cayabe laatu, purti bia' rucaa diaga tu, bia' cá nga gusiene Dios laatu. Ne zusiene ru be laatu jma pa ucaa diaga chaahui tu.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ni ma biene caadxi la? ziene jma, ne ni qué riene la? dede ni ma biene zusiaanda'.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ne laca rabi be laaca': ―Enda runi mandar sti Dios zeda gaca casi ora riguu binni biní.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Purti inque bisaba cabe xuba que la? ma zasi cabe huaxhinni ne ziasa cabe ridxí', ne zaqué ridi'di dxi, ne xuba que candani ne caniisi, peru qué ganna cabe ximodo raca ni.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Stubi layú que rusiniisi ni. Primeru riree bandaga, ne óraque dú, ne de raqué ma zee.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ne ora ma niza ni la? rindadi cabe ni purti ma bizaa dxi stini.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ne laca rabi be laaca': ―Xi zanda usaca nu enda runi mandar sti Dios, ne xi ejemplu zanda quixhe nu de modo chi dale xpinni be.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Zeda gaca ni casi ti biidxi mostaza ni rudxiiba cabe. Jma nahuiini ni que irá biidxi ni nuu ndaani guidxilayú.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Peru ora ma udxi'ba ni la? rirooba ni, dede raca ni yaga ro'. Ribee ni stale rama dede reeda mani huiini ruzá' lidxi lu rama stini ne riziila'dxi lu xpandá ni.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Puru ejemplu gudixhe be ra bisiidi be laaca', dede bia' ra gunda biene ca'.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Qué ñui' né be laaca gasti sin qué niguixhe be ejemplu, peru ca discípulu stibe la? bisiene be laaca xi riní' cani.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Dxi queca casi bixhinni, na be rabi be ca discípulu stibe: ―Chuu cherica nisa ri'.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Para bisaana ca ca binni que, biuu ca ndaani canuá ra zuba be que, ne biree cabe ze cabe, ne yenanda xcaadxi canuá laacabe.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Peru laga ze cabe ndaani nisa que biete ti bi yooxho ne nabé naro'ba biasa ola stini de bilá nidxá canuá que de nisa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Laga cayaca irá nga, nisiaasi Jesús atrá naguu xa ique ti almohada. Para bicuaani cabe laabe na cabe: ―Maistru, ñee cadi cazaala'dxu gati nu la?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Oraque biasa be gudinde né be bi yooxho que ne rabi be nisa que: ―Guta dxí. Ne biaana dxí bi que ne ma qué ñasa ru ola.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Oraque rabi be ca discípulu que: ―Xiñee cadxibi tu. Xiñee ca'ru gapa tu fe naa.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Nabé bidxibi ca óraque, ne unaba diidxa saa ca': ―Tu laabe pue, dede bi ne nisa ruzuuba stiidxa be.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.