Marcos 3
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Ti dxi biuu Jesús ndaani ti yu'du ne raqué nuu ti hombre nabidxi ti chu ná'.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Cundaachi ca binni ni nuu raqué pa zusianda be ná hombre que dxi enda riziila'dxi, ti gapa ca xi pur cu' ca xqueja be.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Oraque rabi be hombre ni nabidxi ti chu ná que. ―Biasa bizuhuaa galahui ri'.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ne rabi be cani nuu raqué: ―Xii nga nexhe aca dxi enda riziila'dxi', gacané nu binni la? o guniná nu laa; ulá nu xpida binni la? o guuti nu laa. Peru iruti nicabi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Oraque biiya tuxhu be laaca ne triste biaana be purti naguidxi ladxidó' ca'. Ne rabi be hombre que: ―Bisigaa nou'. Para bisigaa ná hombre que ne bianda.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Oraqueca biree ca fariseu ne uní' né ca ca xpinni Herodes para uyubi ca ximodo guuti ca laabe.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Peru óraque ucuaa be ca discípulu stibe yené be laaca uriá nisa que, ne yenanda stale binni laabe, binni Galilea, ne binni Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ne binni de Jerusalén ne de Idumea ne de sti ladu guiigu Jordán, ne binni de Tiro ne de Sidón. Ma bina diaga ca irá ni bi'ni be, nga runi uyé ca ra nuu be.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ne gudxi be ca discípulu stibe guni chaahui ca ti canuá para laabe ti cadi uquiichi ca binni que laabe.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Purti nabé stale binni huará ma bisianda be ne rí ru jma ni ca'ru guianda dede cayaba ca luguiá be para ganda cana ca laabe.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ne casi gu'ya ca binidxaba ni riguite ique binni laabe la? ruzuxibi ca xa ñee be ne rucaa ca ridxi: ―Lii nga Xiiñi Dios.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Peru udinde né be laaca cadi uzeete ca tu laabe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Lade ca dxi que uyé Jesús lu ti dani, ne raqué guridxi cani racala'dxi che ra nuu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ne ulí doce para sá né laa ne para chi güi stiidxa Dios.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ne bidii poder laaca para usianda ca cani huará ne cuee ca binidxaba ni riguite ique binni.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ndi nga lá doce ni ulí be que: Simón, ni na be iree lá Pedru;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo ne Juan xiiñi Zebedeu, iropa bi'chi ca'. Ulee lá be laaca Boanerges. Pa niní' be ni didxazá la? ñabi be laaca Xiiñi Rayu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ne laca lade cabe zeeda Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateu, Tomás, Jacobo xiiñi Alfeu, Tadeu, Simón ni uyuu lade ca cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ne Judas Iscariote ni bitoo laabe que. Na cabe nuu né Jesús binidxaba' (Mt. 12.22-32; Lc. 11.14-23; 12.10) Biete si cabe de raqué biuu cabe ndaani ti yoo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ne bigueta gurí zisi binni laacabe sti tiru, de qué ñanda ño cabe gueta.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ora gunna xfamilia be ni la? beeda ca para niné ca laabe purti na ca ma cayaca ique be.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ne na ca maistru de ley, cani beeda de Jerusalén: ―Nuu né hombre ri Beelzebú, xaíque sti ca binidxaba', ne laa racané laabe para cuee be ca binidxaba ni riguite ique binni.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Oraque guridxi Jesús laacabe ne gudixhe ti ejemplu, na: ―Ximodo zanda cuee binidxaba laca laa ya'.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Pa tinde saa ca binni de ti guidxi la? nagueenda zanitilú guidxi que.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ne pa tinde saa ti familia la? laca nagueenda zanitilú familia que.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Zacá nga laani, pa cucaa lú saa ca xpinni binidxaba la? laca nagueenda zanitilú.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Iruti zanda chi ndana ralidxi ti hombre ni nadipa pa qué undiibi laabe primeru. Peru pa undiibi laabe la? óraque huaxa ma zanda cuana ni napa be.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Gabe ca' laatu, zuni perdonar Dios binni de irá enda ruchee ne irá enda riguu di,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 peru pa chu' tu usaca Espíritu Santu binidxaba la? ngue qué ziuu dxi guni perdonar Dios laa, sínuque ziaana donda luguiá'.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Gudxi be laaca zacá purti na ca nuu né be binidxaba'.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ratu si que beeda jñaa be ne ca bi'chi be, ne biaana ca fuera peru bisenda tidxi ca laabe.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Para na cani zuba né laabe raqué: ―Racá nuu jñoou ne ca bi'chi lu', zeda yubi ca lii.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Peru óraque rabi be laaca': ―Tuu nga jñaa ne tuu nga ca biche'.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ne óraque biiya dxí be cani zuba né laabe raqué ne na be: ―Ca ndi nga jñaa ne biche'.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Purti irá tu guni ni na Dios la? ca ngue nga biche ne bizana ne jñaa'.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.