Marcos 3

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti dxi biuu Jesús ndaani ti yu'du ne raqué nuu ti hombre nabidxi ti chu ná'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Cundaachi ca binni ni nuu raqué pa zusianda be ná hombre que dxi enda riziila'dxi, ti gapa ca xi pur cu' ca xqueja be.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Oraque rabi be hombre ni nabidxi ti chu ná que. ―Biasa bizuhuaa galahui ri'.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ne rabi be cani nuu raqué: ―Xii nga nexhe aca dxi enda riziila'dxi', gacané nu binni la? o guniná nu laa; ulá nu xpida binni la? o guuti nu laa. Peru iruti nicabi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Oraque biiya tuxhu be laaca ne triste biaana be purti naguidxi ladxidó' ca'. Ne rabi be hombre que: ―Bisigaa nou'. Para bisigaa ná hombre que ne bianda.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Oraqueca biree ca fariseu ne uní' né ca ca xpinni Herodes para uyubi ca ximodo guuti ca laabe.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Peru óraque ucuaa be ca discípulu stibe yené be laaca uriá nisa que, ne yenanda stale binni laabe, binni Galilea, ne binni Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ne binni de Jerusalén ne de Idumea ne de sti ladu guiigu Jordán, ne binni de Tiro ne de Sidón. Ma bina diaga ca irá ni bi'ni be, nga runi uyé ca ra nuu be.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ne gudxi be ca discípulu stibe guni chaahui ca ti canuá para laabe ti cadi uquiichi ca binni que laabe.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Purti nabé stale binni huará ma bisianda be ne rí ru jma ni ca'ru guianda dede cayaba ca luguiá be para ganda cana ca laabe.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ne casi gu'ya ca binidxaba ni riguite ique binni laabe la? ruzuxibi ca xa ñee be ne rucaa ca ridxi: ―Lii nga Xiiñi Dios.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Peru udinde né be laaca cadi uzeete ca tu laabe.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Lade ca dxi que uyé Jesús lu ti dani, ne raqué guridxi cani racala'dxi che ra nuu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ne ulí doce para sá né laa ne para chi güi stiidxa Dios.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ne bidii poder laaca para usianda ca cani huará ne cuee ca binidxaba ni riguite ique binni.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ndi nga lá doce ni ulí be que: Simón, ni na be iree lá Pedru;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobo ne Juan xiiñi Zebedeu, iropa bi'chi ca'. Ulee lá be laaca Boanerges. Pa niní' be ni didxazá la? ñabi be laaca Xiiñi Rayu.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ne laca lade cabe zeeda Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateu, Tomás, Jacobo xiiñi Alfeu, Tadeu, Simón ni uyuu lade ca cananista,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ne Judas Iscariote ni bitoo laabe que. Na cabe nuu né Jesús binidxaba' (Mt. 12.22-32; Lc. 11.14-23; 12.10) Biete si cabe de raqué biuu cabe ndaani ti yoo.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ne bigueta gurí zisi binni laacabe sti tiru, de qué ñanda ño cabe gueta.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ora gunna xfamilia be ni la? beeda ca para niné ca laabe purti na ca ma cayaca ique be.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ne na ca maistru de ley, cani beeda de Jerusalén: ―Nuu né hombre ri Beelzebú, xaíque sti ca binidxaba', ne laa racané laabe para cuee be ca binidxaba ni riguite ique binni.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Oraque guridxi Jesús laacabe ne gudixhe ti ejemplu, na: ―Ximodo zanda cuee binidxaba laca laa ya'.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pa tinde saa ca binni de ti guidxi la? nagueenda zanitilú guidxi que.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ne pa tinde saa ti familia la? laca nagueenda zanitilú familia que.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Zacá nga laani, pa cucaa lú saa ca xpinni binidxaba la? laca nagueenda zanitilú.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Iruti zanda chi ndana ralidxi ti hombre ni nadipa pa qué undiibi laabe primeru. Peru pa undiibi laabe la? óraque huaxa ma zanda cuana ni napa be.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Gabe ca' laatu, zuni perdonar Dios binni de irá enda ruchee ne irá enda riguu di,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 peru pa chu' tu usaca Espíritu Santu binidxaba la? ngue qué ziuu dxi guni perdonar Dios laa, sínuque ziaana donda luguiá'.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Gudxi be laaca zacá purti na ca nuu né be binidxaba'.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ratu si que beeda jñaa be ne ca bi'chi be, ne biaana ca fuera peru bisenda tidxi ca laabe.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Para na cani zuba né laabe raqué: ―Racá nuu jñoou ne ca bi'chi lu', zeda yubi ca lii.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Peru óraque rabi be laaca': ―Tuu nga jñaa ne tuu nga ca biche'.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ne óraque biiya dxí be cani zuba né laabe raqué ne na be: ―Ca ndi nga jñaa ne biche'.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Purti irá tu guni ni na Dios la? ca ngue nga biche ne bizana ne jñaa'.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.