Marcos 15

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ora birá gueela bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi ne ca maistru de ley ne irá ni naca justicia sti ca judíu, ne gupa ca ti junta. Ne biluxe si junta que, ucuaa ca Jesús bindiibi ca ne yesaana ca laabe ra nuu Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Para na Pilatu rabi laabe: ―Ñee lii nga rey sti ca judíu la? Para rabi be laa: ―Lii caníu' ni.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ne óraque guluu ca xaíque sti ca sacerdote xqueja be de irá modo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bigueta unaba diidxa Pilatu laabe sti tiru, na rabi laabe: ―Ñee qué zaníu' gasti de irá ni cugaani cabe luguiá lu ri la?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Peru nin ti diidxa qué niní' be ne nabé bidxagayaa Pilatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Cada iza saa que rundaa Pilatu ti presu para ca binni que, tutiica inaba ca'.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ne yeguyoo ti hombre ca dxi que lá Barrabás, laa ne ca xpinni, purti bicaa lú ca gobiernu ne biiti ca stale binni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Oraque beeda ca binni que ra nuu Pilatu ne gudxi ca laabe guni be casi runi be irá iza.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Para na Pilatu rabi laacabe: ―Ñee racala'dxi tu undaa Rey sti ca judíu ri para laatu la?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Uní' Pilatu zaqué purti nanna bedané ca xaíque sti ca sacerdote Jesús ra nuu purti si cadxiichi ca xiñee rinanda binni laabe.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Peru maca bisiene ca ca binni que inaba ilaa Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Oraque na Pilatu rabi laacabe: ―Xi racala'dxi tu gune nia ni na tu Rey sti ca judíu ri ya'.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Para bicaa cabe ridxi: ―¡Icá be lu cruz!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Oraque na Pilatu: ―Xiñee, xi huayuni be. Peru bigueta bicaa cabe ridxi sti tiru: ―¡Icá be lu cruz!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Peru Pilatu racala'dxi guiaana bien ne ca binni que; ngue runi bindaa Barrabás, para bini mandar idiiñe Jesús ne bidii laabe icá be lu cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Oraque gucuaa ca soldadu que Jesús, yené ca laabe lu patiu sti palaciu ne bidxiña idubi naca batallón laabe.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bigacu ca laabe ti lari moradu ne bizá' ca ti la'pa de guichi guluu ca ique be.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ne bizulú bicaa ca ridxi: ―¡Viva Rey sti ca judíu!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne bigaze ca ti gueere ique be ne bichá xhinni ca ladi be ne bizuxibi ca xañee be.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Biluxe bini burla si ca laabe zaqué la? gulee ca lari moradu que ladi be ne bigacu ca laabe xhaba be. Para biree ca ziné ca laabe icá be lu cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Neza ze cabe que bidxaaga cabe ti hombre de Cirene lá Simón, bixhoze Alejandru ne Rufo, zeeda de gui'xhi', ne biguá' cabe laa cruz sti Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ne yené cabe Jesús ti lugar lá Gólgota. Ne diidxa Gólgota la? riní' “Lugar sti Calavera”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ne bidii cabe laabe vinu nucha ti nisa lá mirra peru qué ñe' be ni.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Oraque bicaa cabe laabe lu cruz ne gucuaa ca soldadu que xhaba be ne uluu cabe xhaba be lu rifa ne cada tobi ucuaa ni gulee.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Siadó' bia' las nueve bicaa cabe laabe lu cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne bicaa cabe caadxi diidxa xa ique be ni riní' xiñee cayuu xqueja be ne ndi nga ni na ni: “Rey sti ca judíu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Laca bicaa cabe chupa gubaana cue' be, tobi ladu derechu ne stobi ladu biga'.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ne zaqué biree ni casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “Bitiidi cabe laabe de malu.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ne irá binni cadi'di ra nuu be cayuni burla ca laabe ne cuniibi ique ca lú be ne na ca': ―Cadi lii nga nou' zuxhá lu yu'du ro' ne lu chonna gubidxa zandisa lu laa sti tiru la?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Yanna bilá laca lii ne biete de lu cruz ca.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ne zaqueca bini burla ca xaíque sti ca sacerdote ne maistru de ley laabe, na ca': ―Stobi bilá be peru qué ganda ulá be laca laabe.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Pa idu'ya nu guiete Cristu Rey sti Israel de lu cruz ca la? óraque huaxa zuni cre nu laa. Ne dede cani cá né laabe lu cruz que bini burla ca laabe.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ne bia' galaa dxi, mala bicahui ibá' ne zaqué biaana ni dede gunda huadxí bia' las tres.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ne bia' las tres que bicaa Jesús ridxi: ―¡Eloi, Eloi, lama sabactani! Didxazá la? niní' be: Dios stinne', Dios stinne', xiñee ma bisaanu naa.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bina diaga caadxi de cani nuu raqué cucaa be ridxi para na ca': ―Laucaa diaga, cucaa ridxi be Elías.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ne beda uxooñe tobi gucuaa ti esponja bigadxe de vinagre ne gudixhe ni ique ti gueere', ne bidii ni gue be, ne na: ―Lacueza, idu'ya nu pa gueda ndete Elías laabe.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Oraque bicaa Jesús ti ridxi ne guti.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ne gureza cortina ni nuu ra yu'du ro' chupa ndaa de punta punta.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ne ora bi'ya capitán ni zuhuaa lú be que modo bicaa be ridxi ne modo guti be la? na: ―Dxandí Xiiñi Dios hombre ri'.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Laca nuu caadxi gunaa raqué cayuuya ca de zitu. Ne lade ca gunaa que nuu María Magdalena ne Salomé ne María jñaa Jacobo huiini ne José.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Uzá nanda cabe Jesús ne ucané cabe laa dxi uzá Galilea. Cadi laasi cabe sínuque nuu ru stale ni yenanda Jesús Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ma huadxí uyé José de Arimatea ra nuu Pilatu. Naca José tobi ni risaca lade ca justicia sti ca judíu, ne laca cabeza idxiña dxi guni mandar Dios. Viernes huadxí cayaca irá ndi', ma para uzulú dxi enda riziila'dxi'. Nga runi oraqueca uyé José, yenaba cuerpu sti Jesús, ne qué nutuí lú yenaba ni.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bidxagayaa Pilatu pabiá' nagueenda guti Jesús, ne bisenda caa be capitán que ne unaba diidxa be laa pa dxandí ni.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Oraque na capitán que dxandí ni, para bidii Pilatu lugar ucuaa José cuerpu sti Jesús.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Oraque uzí' José ti lari gueela cha'hui', gundete be cuerpu que ne bichenda be lari gueela que. Ne óraque uluu be ni ndaani ti ba' ni gudaañe cabe cue' guie ne biseegu be ti guie ruaa ba' que.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ne biiya María Magdalena ne María jñaa José ra bicaachi cabe Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.