Marcos 15

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ora birá gueela bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi ne ca maistru de ley ne irá ni naca justicia sti ca judíu, ne gupa ca ti junta. Ne biluxe si junta que, ucuaa ca Jesús bindiibi ca ne yesaana ca laabe ra nuu Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Para na Pilatu rabi laabe: ―Ñee lii nga rey sti ca judíu la? Para rabi be laa: ―Lii caníu' ni.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ne óraque guluu ca xaíque sti ca sacerdote xqueja be de irá modo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bigueta unaba diidxa Pilatu laabe sti tiru, na rabi laabe: ―Ñee qué zaníu' gasti de irá ni cugaani cabe luguiá lu ri la?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Peru nin ti diidxa qué niní' be ne nabé bidxagayaa Pilatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Cada iza saa que rundaa Pilatu ti presu para ca binni que, tutiica inaba ca'.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ne yeguyoo ti hombre ca dxi que lá Barrabás, laa ne ca xpinni, purti bicaa lú ca gobiernu ne biiti ca stale binni.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Oraque beeda ca binni que ra nuu Pilatu ne gudxi ca laabe guni be casi runi be irá iza.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Para na Pilatu rabi laacabe: ―Ñee racala'dxi tu undaa Rey sti ca judíu ri para laatu la?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Uní' Pilatu zaqué purti nanna bedané ca xaíque sti ca sacerdote Jesús ra nuu purti si cadxiichi ca xiñee rinanda binni laabe.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Peru maca bisiene ca ca binni que inaba ilaa Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Oraque na Pilatu rabi laacabe: ―Xi racala'dxi tu gune nia ni na tu Rey sti ca judíu ri ya'.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Para bicaa cabe ridxi: ―¡Icá be lu cruz!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Oraque na Pilatu: ―Xiñee, xi huayuni be. Peru bigueta bicaa cabe ridxi sti tiru: ―¡Icá be lu cruz!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Peru Pilatu racala'dxi guiaana bien ne ca binni que; ngue runi bindaa Barrabás, para bini mandar idiiñe Jesús ne bidii laabe icá be lu cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Oraque gucuaa ca soldadu que Jesús, yené ca laabe lu patiu sti palaciu ne bidxiña idubi naca batallón laabe.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bigacu ca laabe ti lari moradu ne bizá' ca ti la'pa de guichi guluu ca ique be.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ne bizulú bicaa ca ridxi: ―¡Viva Rey sti ca judíu!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne bigaze ca ti gueere ique be ne bichá xhinni ca ladi be ne bizuxibi ca xañee be.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Biluxe bini burla si ca laabe zaqué la? gulee ca lari moradu que ladi be ne bigacu ca laabe xhaba be. Para biree ca ziné ca laabe icá be lu cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Neza ze cabe que bidxaaga cabe ti hombre de Cirene lá Simón, bixhoze Alejandru ne Rufo, zeeda de gui'xhi', ne biguá' cabe laa cruz sti Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ne yené cabe Jesús ti lugar lá Gólgota. Ne diidxa Gólgota la? riní' “Lugar sti Calavera”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ne bidii cabe laabe vinu nucha ti nisa lá mirra peru qué ñe' be ni.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Oraque bicaa cabe laabe lu cruz ne gucuaa ca soldadu que xhaba be ne uluu cabe xhaba be lu rifa ne cada tobi ucuaa ni gulee.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Siadó' bia' las nueve bicaa cabe laabe lu cruz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne bicaa cabe caadxi diidxa xa ique be ni riní' xiñee cayuu xqueja be ne ndi nga ni na ni: “Rey sti ca judíu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Laca bicaa cabe chupa gubaana cue' be, tobi ladu derechu ne stobi ladu biga'.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ne zaqué biree ni casi cá lu Xqui'chi Dios ra na: “Bitiidi cabe laabe de malu.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ne irá binni cadi'di ra nuu be cayuni burla ca laabe ne cuniibi ique ca lú be ne na ca': ―Cadi lii nga nou' zuxhá lu yu'du ro' ne lu chonna gubidxa zandisa lu laa sti tiru la?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Yanna bilá laca lii ne biete de lu cruz ca.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ne zaqueca bini burla ca xaíque sti ca sacerdote ne maistru de ley laabe, na ca': ―Stobi bilá be peru qué ganda ulá be laca laabe.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Pa idu'ya nu guiete Cristu Rey sti Israel de lu cruz ca la? óraque huaxa zuni cre nu laa. Ne dede cani cá né laabe lu cruz que bini burla ca laabe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ne bia' galaa dxi, mala bicahui ibá' ne zaqué biaana ni dede gunda huadxí bia' las tres.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ne bia' las tres que bicaa Jesús ridxi: ―¡Eloi, Eloi, lama sabactani! Didxazá la? niní' be: Dios stinne', Dios stinne', xiñee ma bisaanu naa.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bina diaga caadxi de cani nuu raqué cucaa be ridxi para na ca': ―Laucaa diaga, cucaa ridxi be Elías.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ne beda uxooñe tobi gucuaa ti esponja bigadxe de vinagre ne gudixhe ni ique ti gueere', ne bidii ni gue be, ne na: ―Lacueza, idu'ya nu pa gueda ndete Elías laabe.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Oraque bicaa Jesús ti ridxi ne guti.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ne gureza cortina ni nuu ra yu'du ro' chupa ndaa de punta punta.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ne ora bi'ya capitán ni zuhuaa lú be que modo bicaa be ridxi ne modo guti be la? na: ―Dxandí Xiiñi Dios hombre ri'.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Laca nuu caadxi gunaa raqué cayuuya ca de zitu. Ne lade ca gunaa que nuu María Magdalena ne Salomé ne María jñaa Jacobo huiini ne José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Uzá nanda cabe Jesús ne ucané cabe laa dxi uzá Galilea. Cadi laasi cabe sínuque nuu ru stale ni yenanda Jesús Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ma huadxí uyé José de Arimatea ra nuu Pilatu. Naca José tobi ni risaca lade ca justicia sti ca judíu, ne laca cabeza idxiña dxi guni mandar Dios. Viernes huadxí cayaca irá ndi', ma para uzulú dxi enda riziila'dxi'. Nga runi oraqueca uyé José, yenaba cuerpu sti Jesús, ne qué nutuí lú yenaba ni.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bidxagayaa Pilatu pabiá' nagueenda guti Jesús, ne bisenda caa be capitán que ne unaba diidxa be laa pa dxandí ni.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Oraque na capitán que dxandí ni, para bidii Pilatu lugar ucuaa José cuerpu sti Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Oraque uzí' José ti lari gueela cha'hui', gundete be cuerpu que ne bichenda be lari gueela que. Ne óraque uluu be ni ndaani ti ba' ni gudaañe cabe cue' guie ne biseegu be ti guie ruaa ba' que.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ne biiya María Magdalena ne María jñaa José ra bicaachi cabe Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.