Marcos 14

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma xhupa si gubidxa cayaadxa para ganda laní pascua, ne saa ra ro cabe pan sin levadura. Ne ma cuyubi si ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley quixhe ca trampa Jesús para inaaze ca laabe ne guuti ca laabe.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Peru na ca pa ganda cadi gaca ni ndaani pe saa que, ti cadi cui zisi binni.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nuu Jesús Betania ralidxi Simón ni gupa lepra que. Ne laga zuba be ruaa mexa', beeda ti gunaa bedané ti frascu dxa de aceite rindá' naxhi ni nabé risaca. Ne gundaa frascu que bichá aceite que ique be.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ne bidxiichi caadxi de cani nuu raqué ne uní' saa ca', na ca': ―Xiñee biniti si aceite rindá' naxhi ri'.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Purti ñanda nidoo ni chonna gayuaa denariu para ñaazi lú ca pobre. Para gudinde né cabe gunaa que.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Peru na Jesús rabi laacabe: ―Zaa nuu be. Xiñee cuchiiña tu laabe. Jneza ni bi'ni be ri para naa.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ca pobre la? qué ziuu dxi guiaadxa ca lade tu, ne ora tiica gapa tu gana zanda acané tu laaca', peru naa la? zadxiña dxi ma qué ziuaa nia laatu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ne laabe ma bi'ni be biá' gunda. Neca ca'ru ganda ora igaache', ma bichá be aceite rindá' naxhi ri lade'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Gabe ca' laatu, ratiica güi cabe stiidxa Dios ndaani idubi naca guidxilayú ri', zuzeete cabe ni bi'ni be, ti cadi guiaanda be.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Oraque uyé Judas Iscariote, tobi de lade doce discípulu stibe que, ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote, yeutoo Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ne ora bina diaga cabe xi na Judas la? bieche cabe ne bidii stiidxa cabe laa icaa bidxichi. Ne dede dxi que, ma cuyubi si Judas ximodo ganda uluí' laacabe Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ne primé ca dxi bizulú saa ra ro cabe pan sin levadura, dxi ruuti cabe dendxu para pascua que, na ca discípulu rabi laabe: ―Paraa racala'dxu chi guni chaahui du para go xhi lu pascua ri'.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Para na be rabi be chupa de ca discípulu que: ―Laché ndaani guidxi. Raqué zadxaaga tu tobi hombre ziné ti rii nisa, ne lachinanda laa.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Laguiuu ra guiuu be, lagabi xpixuaana yoo que: “Na Maistru uná nga cuartu ra go xhi né ca discípulu pascua ri'.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ne zuluí' be laatu ti cuartu xilaga ni nuu luguiá' ne maca nuu ni listu. Raqué laguni chaahui para laanu.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Para biree ca discípulu que ze', ne yendá ca ndaani guidxi, ne casi gudxi Jesús laaca que, zaqué biree ni. Bidxela ca ni, ne gudixhe chaahui ca endaró xhi para pascua que.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ne huaxhinni que la? bedané be ca discípulu stibe.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Gurí cabe ruaa mexa' ne bizulú cayó cabe. Para rabi be laaca': ―Gabe ca' laatu, tobi de laatu ni cayó né naa rarí', zutoo naa.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Oraque ucaná ladxidó' cabe ne cada tobi na rabi laabe: ―Ñee naa la? Ne stobi na: ―O naa.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Para rabi be laaca': ―Laabe nga tobi de lade cani cugadxe né naa pan ndaani bladu ri'.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Naa nga Hombre Biseenda Dios, ne napa xidé gate' casi cá lu Xqui'chi Dios de naa. Peru gapa gá si ni utoo naa que laa. Jma galán ñaca para laa pa qué ñale.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ne ra cayó cabe que, gucuaa Jesús ti pan, guluu ndaaya ni, para gundaa ni ne bidii ni laacabe. Ne na rabi laacabe: ―Laicaa. Ndi nga cuerpu stinne'.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Oraque ucuaa be ti copa, ne bidii be diuxquixe Dios, para bitiidi be ni lu ná cabe ne irá cabe güe' cabe ruaa copa que.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ne laca gudxi be laaca': ―Ndi nga rini stinne ni chi ixii pur stale binni, ne ra ixii ni zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ne gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede ora ganda dxi guee ni sti tiru ra runi mandar Dios.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Biluxe biinda si cabe ti cantu, para biree cabe ze cabe lu dani Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Pur irá ni chi gaca yanna gueela la? zusaana tu naa. Purti sicarí cá lu Xqui'chi Dios: “Zunena'ya pastor sti ca dendxu' ne zareche ndase ca'.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Peru dxi guiasa de lade gue'tu la? ziaa Galilea ne raqué cueza laatu.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Oraque na Pedru: ―Neca irá cabe usaana cabe lii peru naa qué zusaana dia' lii.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Para na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, yanna gueela ca, ante gu'nda gallu chupa tiru la? chonna tiru zaníu' qué runibióu' naa.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peru qué ñaana dxi be na be: ―Neca napa xidé gate nia lii peru qué ziuu dxi inié qué runebia'ya lii. Ngue ca na irá cabe.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yendá Jesús ne ca discípulu sti' ti lugar lá Getsemaní. Para rabi be ca discípulu que: ―Lacuí rarí', laga chi inié nia Dios.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Para ucuaa be Pedru ne Jacobo ne Juan, bixele né be laaca ti ladu, ne bizulú uyuu be triste ne ucaná ladxidó' be.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Para rabi be laaca': ―Nabé cayacaná ladxiduá' ne enda naná para guuti. Laguiaana rarí' ne lagataná.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ne bixele be zitu huiini de laaca ne bizuxibi be layú, gunaba be lu Dios pa ganda cadi tidi be enda naná ni chi tidi be que.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ne ra caní' né be Dios que na be: ―Bixhoze', para lii gasti ni nagana, bilá naa de enda naná ri', peru cadi aca ni rabe', sínuque ni na lu' nga gaca'.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Oraque uyé be ra nuu ca discípulu. Yendá be laaca nisiaasi ca', para rabi be Pedru: ―Simón, nisiaasi lu la? Ñee qué ñanda ñataná lu neca ti hora la?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Lagataná ne lainí' né Dios ti cadi uquiinde binidxaba laatu. Neca ndaani ladxidó' to racala'dxi tu guni tu jneza, peru cuerpu stitu, nagueenda riguudxi.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Bigueta yení' né be Dios sti tiru, ne laca ngue ca uní' be.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ne bigueta be ra nuu ca discípulu ne laca bedandá be laaca nisiaasi ca', purti nabé nuu bacaanda lú ca'. Ne qué idxela ca xi gabi ca laabe.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Bigueta be raguionna tiru de yení' né be Dios ne rabi be laaca': ―Yanna huaxa lagasi ne laiziila'dxi, ma bia'cati, purti naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma bidxiña hora utoo cabe naa lu ca binni malu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Laguiasa, chuu nu. Ma zeda dxiña ni chi uluí' naa.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Caní' ru be ora bedandá Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que, bedané stale binni ni biseenda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi, naaze ca espada ne palu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ne maca bidii Judas ti seña laacabe, na rabi laacabe: ―Ni gahua ti bixidu lucuá la? ngue nga laabe. Lainaaze laabe ne lachiné laabe.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ne casi yendá Judas ra nuu be bidxiña laabe ne rabi laabe: ―Maistru. Ne gudó ti bixidu lucuá be.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Oraque uluu ná cabe laabe para chiné cabe laabe.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Peru óraque guxha tobi de cani nuu né laabe raqué espada, ne bigá ti chu diaga ti jmozo sacerdote gola.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Oraque rabi be ca xcaadxi que: ―Ñee gubaana zeda naaze tu la? Né pe tu espada ne palu.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Irá ca dxi uyuaa lade tu ndaani yu'du ro', qué ñuni tu pur ninaaze tu naa. Peru cayaca ni sicarí ti iree ni modo cá lu Xqui'chi Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ne óraque bixooñe irá discípulu que, bisaana ca laabe stubi be.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Peru yenanda ti hombre huiini laabe, renda ti lari gueela si, ne gunaaze ca binni que laa.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Peru óraque bixooñe xie ladi, bisaana lari que.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Yené cabe Jesús ra nuu sacerdote gola ne bidxiña irá ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi ne ca maistru de ley raqué.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ne yenanda Pedru laabe zitu zitu dede lu patiu sti sacerdote gola ne gurí ra nuu ca gendarme cadxaa cue' gui.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ne cuyubi ca xaíque sti ca sacerdote ne irá ni naca justicia sti ca judíu tuuxa iní' paraa pe bichee Jesús ti gapa ca xi pur gati be. Peru qué nidxela ca'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nuu stale ni cabee falsu luguiá be, peru adxé adxé ni na ca'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Oraque biasa xcaadxi na:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Laadu bina diaga du uní' be zuxhá be yu'du ro' ni bicuí binni, ne lu chonna gubidxa zucuí be stobi peru ma cadi binni ucuí ni.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Peru nin ne zaqué qué ñanda ñuu cabe tobi si de ni caní' cabe que.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Oraque bizuhuaa sacerdote gola lade cabe ne na rabi Jesús: ―Qué gapu xiixa iníu' la? Xi ra'bu de ni cugaani cabe luguiá lu ri ya'.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Peru qué niní' Jesús gasti'. Bigueta na sacerdote gola que rabi laabe: ―Ñee lii nga Cristu Xiiñi Dios la?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Para rabi be laa: ―Naa pue. Ne zuuya tu Hombre Biseenda Dios zuba cue' Dios ni nandxó', ne zuuya tu laa zeda yete de xaibá' lade za.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Oraque gucheza sacerdote gola que xhaba ne na: ―Xi jma ru caquiiñe ganna nu,
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 purti ma bina diaga nu ni de ruaa pe be. Yanna ya', xi na tu. Para na irá cabe napa be xidé gati be.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ne bizulú caadxi de laaca bichá xhinni ca ladi be. Biseegu ca lú be ne gudiñe ca laabe ne na ca iní' be tu bi'ni ni, ne laca udapa ca gendarme que laabe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nuu Pedru ndaani patiu que ora beeda ti criada sti sacerdote gola,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ne ora bi'ya zuba be cue' gui que cadxaa be la? biiya dxí laabe ne rabi laabe: ―Lii laca uzá neu Jesús de Nazaret.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Peru qué niná niní' pa xpinni be laa, sínuque na rabi badu dxaapa que: ―Nin qué runebia'ya laabe ne qué ganna xii nga nou'. Ne biree yeuzuhuaa ra puerta'. Oraque biinda gallu.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bigueta biiya dxí criada que laabe sti tiru ne na rabi cani nuu raqué: ―Hombre ri', laca tobi de laacabe laa.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Peru laca bini negar Pedru sti tiru. Ne qué nindaa de ngue na cani zuba raqué rabi laabe: ―Dxandí laca de laacabe lii purti binni Galilea lii ne riníu' modo riní' cabe.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Oraque bizulú Pedru bini jurar ne na: ―Gunidé Dios naa pa cusiguiee'. Qué runebia'ya dia' hombre ni na tu ca.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ne óraque biinda gallu rairopa tiru ne bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Jesús laabe que: ante gu'nda gallu chupa tiru, zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa. Ne ora bedasilú nga laabe la? biina be.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.