Marcos 14
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Ma xhupa si gubidxa cayaadxa para ganda laní pascua, ne saa ra ro cabe pan sin levadura. Ne ma cuyubi si ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley quixhe ca trampa Jesús para inaaze ca laabe ne guuti ca laabe.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Peru na ca pa ganda cadi gaca ni ndaani pe saa que, ti cadi cui zisi binni.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nuu Jesús Betania ralidxi Simón ni gupa lepra que. Ne laga zuba be ruaa mexa', beeda ti gunaa bedané ti frascu dxa de aceite rindá' naxhi ni nabé risaca. Ne gundaa frascu que bichá aceite que ique be.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ne bidxiichi caadxi de cani nuu raqué ne uní' saa ca', na ca': ―Xiñee biniti si aceite rindá' naxhi ri'.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Purti ñanda nidoo ni chonna gayuaa denariu para ñaazi lú ca pobre. Para gudinde né cabe gunaa que.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Peru na Jesús rabi laacabe: ―Zaa nuu be. Xiñee cuchiiña tu laabe. Jneza ni bi'ni be ri para naa.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ca pobre la? qué ziuu dxi guiaadxa ca lade tu, ne ora tiica gapa tu gana zanda acané tu laaca', peru naa la? zadxiña dxi ma qué ziuaa nia laatu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ne laabe ma bi'ni be biá' gunda. Neca ca'ru ganda ora igaache', ma bichá be aceite rindá' naxhi ri lade'.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Gabe ca' laatu, ratiica güi cabe stiidxa Dios ndaani idubi naca guidxilayú ri', zuzeete cabe ni bi'ni be, ti cadi guiaanda be.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Oraque uyé Judas Iscariote, tobi de lade doce discípulu stibe que, ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote, yeutoo Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ne ora bina diaga cabe xi na Judas la? bieche cabe ne bidii stiidxa cabe laa icaa bidxichi. Ne dede dxi que, ma cuyubi si Judas ximodo ganda uluí' laacabe Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ne primé ca dxi bizulú saa ra ro cabe pan sin levadura, dxi ruuti cabe dendxu para pascua que, na ca discípulu rabi laabe: ―Paraa racala'dxu chi guni chaahui du para go xhi lu pascua ri'.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Para na be rabi be chupa de ca discípulu que: ―Laché ndaani guidxi. Raqué zadxaaga tu tobi hombre ziné ti rii nisa, ne lachinanda laa.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Laguiuu ra guiuu be, lagabi xpixuaana yoo que: “Na Maistru uná nga cuartu ra go xhi né ca discípulu pascua ri'.”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ne zuluí' be laatu ti cuartu xilaga ni nuu luguiá' ne maca nuu ni listu. Raqué laguni chaahui para laanu.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Para biree ca discípulu que ze', ne yendá ca ndaani guidxi, ne casi gudxi Jesús laaca que, zaqué biree ni. Bidxela ca ni, ne gudixhe chaahui ca endaró xhi para pascua que.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ne huaxhinni que la? bedané be ca discípulu stibe.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Gurí cabe ruaa mexa' ne bizulú cayó cabe. Para rabi be laaca': ―Gabe ca' laatu, tobi de laatu ni cayó né naa rarí', zutoo naa.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Oraque ucaná ladxidó' cabe ne cada tobi na rabi laabe: ―Ñee naa la? Ne stobi na: ―O naa.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Para rabi be laaca': ―Laabe nga tobi de lade cani cugadxe né naa pan ndaani bladu ri'.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Naa nga Hombre Biseenda Dios, ne napa xidé gate' casi cá lu Xqui'chi Dios de naa. Peru gapa gá si ni utoo naa que laa. Jma galán ñaca para laa pa qué ñale.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ne ra cayó cabe que, gucuaa Jesús ti pan, guluu ndaaya ni, para gundaa ni ne bidii ni laacabe. Ne na rabi laacabe: ―Laicaa. Ndi nga cuerpu stinne'.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Oraque ucuaa be ti copa, ne bidii be diuxquixe Dios, para bitiidi be ni lu ná cabe ne irá cabe güe' cabe ruaa copa que.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ne laca gudxi be laaca': ―Ndi nga rini stinne ni chi ixii pur stale binni, ne ra ixii ni zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ne gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede ora ganda dxi guee ni sti tiru ra runi mandar Dios.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Biluxe biinda si cabe ti cantu, para biree cabe ze cabe lu dani Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Pur irá ni chi gaca yanna gueela la? zusaana tu naa. Purti sicarí cá lu Xqui'chi Dios: “Zunena'ya pastor sti ca dendxu' ne zareche ndase ca'.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Peru dxi guiasa de lade gue'tu la? ziaa Galilea ne raqué cueza laatu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Oraque na Pedru: ―Neca irá cabe usaana cabe lii peru naa qué zusaana dia' lii.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Para na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, yanna gueela ca, ante gu'nda gallu chupa tiru la? chonna tiru zaníu' qué runibióu' naa.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peru qué ñaana dxi be na be: ―Neca napa xidé gate nia lii peru qué ziuu dxi inié qué runebia'ya lii. Ngue ca na irá cabe.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yendá Jesús ne ca discípulu sti' ti lugar lá Getsemaní. Para rabi be ca discípulu que: ―Lacuí rarí', laga chi inié nia Dios.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Para ucuaa be Pedru ne Jacobo ne Juan, bixele né be laaca ti ladu, ne bizulú uyuu be triste ne ucaná ladxidó' be.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Para rabi be laaca': ―Nabé cayacaná ladxiduá' ne enda naná para guuti. Laguiaana rarí' ne lagataná.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ne bixele be zitu huiini de laaca ne bizuxibi be layú, gunaba be lu Dios pa ganda cadi tidi be enda naná ni chi tidi be que.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ne ra caní' né be Dios que na be: ―Bixhoze', para lii gasti ni nagana, bilá naa de enda naná ri', peru cadi aca ni rabe', sínuque ni na lu' nga gaca'.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Oraque uyé be ra nuu ca discípulu. Yendá be laaca nisiaasi ca', para rabi be Pedru: ―Simón, nisiaasi lu la? Ñee qué ñanda ñataná lu neca ti hora la?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Lagataná ne lainí' né Dios ti cadi uquiinde binidxaba laatu. Neca ndaani ladxidó' to racala'dxi tu guni tu jneza, peru cuerpu stitu, nagueenda riguudxi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bigueta yení' né be Dios sti tiru, ne laca ngue ca uní' be.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ne bigueta be ra nuu ca discípulu ne laca bedandá be laaca nisiaasi ca', purti nabé nuu bacaanda lú ca'. Ne qué idxela ca xi gabi ca laabe.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bigueta be raguionna tiru de yení' né be Dios ne rabi be laaca': ―Yanna huaxa lagasi ne laiziila'dxi, ma bia'cati, purti naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma bidxiña hora utoo cabe naa lu ca binni malu.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Laguiasa, chuu nu. Ma zeda dxiña ni chi uluí' naa.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Caní' ru be ora bedandá Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que, bedané stale binni ni biseenda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi, naaze ca espada ne palu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ne maca bidii Judas ti seña laacabe, na rabi laacabe: ―Ni gahua ti bixidu lucuá la? ngue nga laabe. Lainaaze laabe ne lachiné laabe.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ne casi yendá Judas ra nuu be bidxiña laabe ne rabi laabe: ―Maistru. Ne gudó ti bixidu lucuá be.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Oraque uluu ná cabe laabe para chiné cabe laabe.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Peru óraque guxha tobi de cani nuu né laabe raqué espada, ne bigá ti chu diaga ti jmozo sacerdote gola.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Oraque rabi be ca xcaadxi que: ―Ñee gubaana zeda naaze tu la? Né pe tu espada ne palu.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Irá ca dxi uyuaa lade tu ndaani yu'du ro', qué ñuni tu pur ninaaze tu naa. Peru cayaca ni sicarí ti iree ni modo cá lu Xqui'chi Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ne óraque bixooñe irá discípulu que, bisaana ca laabe stubi be.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Peru yenanda ti hombre huiini laabe, renda ti lari gueela si, ne gunaaze ca binni que laa.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Peru óraque bixooñe xie ladi, bisaana lari que.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yené cabe Jesús ra nuu sacerdote gola ne bidxiña irá ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi ne ca maistru de ley raqué.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ne yenanda Pedru laabe zitu zitu dede lu patiu sti sacerdote gola ne gurí ra nuu ca gendarme cadxaa cue' gui.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ne cuyubi ca xaíque sti ca sacerdote ne irá ni naca justicia sti ca judíu tuuxa iní' paraa pe bichee Jesús ti gapa ca xi pur gati be. Peru qué nidxela ca'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nuu stale ni cabee falsu luguiá be, peru adxé adxé ni na ca'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Oraque biasa xcaadxi na:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Laadu bina diaga du uní' be zuxhá be yu'du ro' ni bicuí binni, ne lu chonna gubidxa zucuí be stobi peru ma cadi binni ucuí ni.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Peru nin ne zaqué qué ñanda ñuu cabe tobi si de ni caní' cabe que.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Oraque bizuhuaa sacerdote gola lade cabe ne na rabi Jesús: ―Qué gapu xiixa iníu' la? Xi ra'bu de ni cugaani cabe luguiá lu ri ya'.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Peru qué niní' Jesús gasti'. Bigueta na sacerdote gola que rabi laabe: ―Ñee lii nga Cristu Xiiñi Dios la?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Para rabi be laa: ―Naa pue. Ne zuuya tu Hombre Biseenda Dios zuba cue' Dios ni nandxó', ne zuuya tu laa zeda yete de xaibá' lade za.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Oraque gucheza sacerdote gola que xhaba ne na: ―Xi jma ru caquiiñe ganna nu,
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 purti ma bina diaga nu ni de ruaa pe be. Yanna ya', xi na tu. Para na irá cabe napa be xidé gati be.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ne bizulú caadxi de laaca bichá xhinni ca ladi be. Biseegu ca lú be ne gudiñe ca laabe ne na ca iní' be tu bi'ni ni, ne laca udapa ca gendarme que laabe.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nuu Pedru ndaani patiu que ora beeda ti criada sti sacerdote gola,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ne ora bi'ya zuba be cue' gui que cadxaa be la? biiya dxí laabe ne rabi laabe: ―Lii laca uzá neu Jesús de Nazaret.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Peru qué niná niní' pa xpinni be laa, sínuque na rabi badu dxaapa que: ―Nin qué runebia'ya laabe ne qué ganna xii nga nou'. Ne biree yeuzuhuaa ra puerta'. Oraque biinda gallu.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Bigueta biiya dxí criada que laabe sti tiru ne na rabi cani nuu raqué: ―Hombre ri', laca tobi de laacabe laa.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Peru laca bini negar Pedru sti tiru. Ne qué nindaa de ngue na cani zuba raqué rabi laabe: ―Dxandí laca de laacabe lii purti binni Galilea lii ne riníu' modo riní' cabe.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Oraque bizulú Pedru bini jurar ne na: ―Gunidé Dios naa pa cusiguiee'. Qué runebia'ya dia' hombre ni na tu ca.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ne óraque biinda gallu rairopa tiru ne bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Jesús laabe que: ante gu'nda gallu chupa tiru, zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa. Ne ora bedasilú nga laabe la? biina be.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.