Marcos 13

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ora ziree Jesús ndaani yu'du ro' na tobi de ca discípulu sti rabi laa: ―Maistru, biiya pabiá' ca guie ca ne pabiá' ca yoo ca.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Peru na Jesús rabi laabe: ―Ruuyu ca yoo ro' ca la? nin ti guie qué ziaana luguiá sti guie rarí'. Irá ni zaxá.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ne uyé cabe lu dani Olivo ni nuu ladu nudxii lú yu'du ro' que. Raqué zuba be bidxiña Pedru, Jacobo, Juan ne Andrés ra nuu be, laasi ca' ne laabe, na ca rabi ca laabe:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Racala'dxi du ga'bu laadu padxí aca irá nga ni bizeete lu que, o xi seña udiiu laadu para ganna du ma chi aca irá cani.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Para rabi be laaca': ―Laguuya gá cadi chu' tu usiguii laatu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Purti zeeda stale ni usiguii, zaná ca laaca nga Cristu. Ne zabee chu ca stale binni.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ora guna diaga tu uzeete cabe cayaca guerra o nabé naxoo nuu guerra la? cadi idxibi tu, purti napa ni xidé aca ni zacá peru cadi ma chi iluxe di ni ngue.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Purti zucaa lú ti guidxi sti guidxi ne ti gobiernu sti gobiernu, ne zaca xu stale lugar ne zaca gubiña ne bulla, ne ora aca irá nga la? deru cuzulú yuuba que nga.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Peru lagapa laatu, purti ziné cabe laatu ra nuu ca justicia stícabe ni nuu ndaani yu'du', ne zaguiñe cabe laatu raqué. Ne pur naa napa tu xidé uzuhuaa tu nezalú gobernador ne rey ne zacá zanda güi né tu laaca stiidxa'.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Purti napa xidé ireeche stiidxa Dios irá guidxi ante initilú guidxilayú.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ne ora chiné cabe laatu ra nuu justicia la? cadi chu' tu xizaa ne cadi indaa ique né tu xi iní' tu, purti cadi laadi tu nga chi iní' tu sínuque Espíritu Santu. Lainí' ni gabi Espíritu Santu laatu óraque.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ziuu tu guluí' laca bi'chi para gati', ne ziuu tu guluí' xiiñi para gati', ne ziuu tu ucaa lú bixhoze ne jñaa ne zudii laacabe para gati cabe.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Irá binni zaca nanala'dxi laatu ti xpinne laatu; peru tu qué ixhacala'dxi dede dxi iluxe irá ni la? zalá.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Chiqué bicaa profeta Daniel de dxa ni runi yuudxu ne ni runitilú que. Ora gu'ya tu chu' ngue ra cadi nexhe chu' la? óraque naquiiñe iree cani nuu Judea, uxooñe ca', quiba ca lu dani. (Tu guunda ndi la? guiene.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Pa nuu tuuxa dxi'ba ique yoo dxi aca ni que la? cadi guiete chu' ndaani yoo chi caa xiixa,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ne pa nuu tuuxa rañaa la? cadi ibigueta yoo para chi topa xhaba.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Pobre de ca gunaa ni naca xiiñi ne ni napa ba'du cayadxi ca dxi que.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Lainaba lu Dios, cadi gaca ni ca dxi nananda ti qué gapa tu xidé uxooñe tu lu nanda.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Purti nabé naná zaca ni ca dxi que. Qué huayuu dxi aca ni naná bia' qué, dede dxi bizá' Dios guidxilayú, ne ma qué ziuu ru dxi aca ni sti tiru.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Pa qué nucueeza Dios lu ni la? iruti nilá, peru zucueeza be lú ni pur ca xpinni be, cani gulí be.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Pa chu' tu gabi laatu ca dxi que: “Laguuya', rarí nuu Cristu” o “Rarica nuu be” la? cadi guni cre tu laaca'.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Purti zeeda stale tu na Cristu laa peru cadi dxandí', ne stale tu na profeta laa, peru cadi dxandí'. Ne zuni ca seña ne milagru para quite ca binni ne pa ñanda si dede ne cani ma ulí Dios.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Peru laatu, lagataná purti maca gudxe ni laatu.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Peru tidi si ca dxi de enda naná que la? zacahui lú gubidxa ne qué zuzaani beeu.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ne ziaba ca luceru de ibá', ne zaniibi dxacha irá ni nuu ibá'.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Oraque zuuya cabe Hombre Biseenda Dios zeeda lade za ne stale poder ne enda nandxó'.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ne zuseenda ca ángel sti para utopa ca xpinni ni nuu idubi naca guidxilayú, cásica cani nuu gaxha zaqueca cani nuu zitu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Laucaa diaga ejemplu sti du'ga ri': ora ihuinni rama ri'ni', ne ma cabee ni bandaga la? ma nanna cabe ma zeeda tiempu nandá'.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Zacaca nga ora gu'ya tu aca irá ni gudxe laatu ca la? ganna tu ma zeda dxiña dxi que, ma nuu ni gaxha.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Gabe ca' laatu, zaca irá nga ante gati ca binni nuu yanna ri'.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ziuu dxi initilú ibá' ne guidxilayú peru stiidxa qué ziaana sin gaca'.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Peru padxí ne pora la? iruti ganna, nin ca ángel ni nuu ibá', dede nin naa qué ganna', sínuque Bixhoze sia' nga nanna.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nga runi lachuu listu ne lagataná. Lainí' né Dios purti qué ganna tu padxí ganda ora guenda'.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Zeda aca ni casi ti hombre ni che viaje zitu. Ante iree be de ralidxi be la? rusaana be xhiiña be lu ná ca jmozo be, rabi be cada tobi xi guni, ne rabi be ni rapa raqué gataná, cadi guedandá be laa nisiaasi'.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nga ca laatu, lagataná purti qué ganna tu pora guenda', pa casi guiaazi gubidxa o galaa gueela o telayú o siadó'.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Cadi mala guedandaya laatu nisiaasi tu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ni cayabe laatu ri la? cayabe irá binni: chu' listu.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.