Marcos 10

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biree Jesús Capernaum uyé neza Judea ne laca uyé cherica guiigu Jordán. Raqué nuu be gurí zisi binni laabe sti tiru, ne bizulú bisiidi be laaca casi runi be.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ne óraque bidxiña caadxi fariseu ra nuu be, cuyubi ca modo usaba ca laabe pur ni iní' be. Gunaba diidxa ca laabe pa jneza ilaa né ti hombre xheela'.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Para rabi be laaca': ―Xi bisaana Moisés guni tu.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Oraque na ca': ―Na Moisés zaa usaana cabe xheela cabe peru gaca divorciar né cabe laa.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Gudxi Moisés laatu guni tu zacá purti naguidxi ladxidó' to.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Peru dxi bizulú bizá' Dios irá xixé cosa la? “bizá' be hombre ne gunaa”.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Pur nga runi zusaana hombre bixhoze ne jñaa ne zadxaaga xheela'.”
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ne zacá zeda gaca cabe tobi si, ma cadi chupa cabe sínuque tobi si laacabe.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nga runi cadi indaa binni ni ma bichaaga Dios.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Biuu si cabe yoo, gunaba ca discípulu laabe gusiene be laaca xii ngue gudxi be ca binni que.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Para rabi be laaca': ―Ora ilaa né ti hombre xheela' ne ichaganá adxé gunaa la? cuchee né xheela'.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ne pa usaana ti gunaa xheela' ne ichaganá stobi la? laca cuchee ne xheela'.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ti dxi bedané cabe caadxi ba'du ra nuu Jesús para quixhe ná luguiá ca'. Peru udinde né ca discípulu que cani bedané laacabe que.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ne ora bi'ya Jesús xi cayaca la? bidxiichi, ne na: ―Cadi ucueeza tu ca ba'du ca. Zaa gueeda cabe ra nuaa' purti stícabe irá ni napa Dios ladxi ná', laacabe ne irá casi laacabe ca.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ne iruti qué ziuu ra runi mandar Dios pa qué guni cre Dios casi runi cre ti ba'du'.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Oraque ucuaa be ca ba'du que, uluu be laaca ndaani ná be ne udixhe ná be luguiá ca', uluu be ndaaya laaca'.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ma chi iree Jesús che sti guidxi ora zeda uxooñe ti hombre ne bizuxibi xañee be na rabi laabe: ―Maistru cha'hui', xi naquiiñe gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Para rabi be laa: ―Xiñee ra'bu naa maistru cha'hui'. Iruti ru nacha'hui jma que tobi lucha Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ma nannu xi na ca mandamientu: “Cadi chu' neu ni cadi xheelu', cadi guuti lu binni, cadi cuana lu', cadi cueeu falsu luguiá stobi, cadi usiguii lu', gunaxhii bixho'zo ne jñoou'.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Para na hombre que: ―Irá nga huayune dede dxi nahuiine, Maistru.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Biiya dxí Jesús laabe ne gunaxhii laabe ne rabi laabe: ―Tobi si riaadxa lii. Guyé bitoo irá ni napu', bidii ca pobre, ne zapu stale ni risaca ibá'. Ne ma cadi lica guiá lu xpida lu', ne dananda naa.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Peru ora bina diaga be xi na Jesús la? ucaná ladxidó' be purti nabé napa be bidxichi, ne triste biree be ze be.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Oraque biiya dxí Jesús irá ladu ne na rabi ca discípulu: ―Aque nagana raca para ca ricu udii ca lugar guni mandar Dios laaca'.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Bidxagayaa ca discípulu ni uní' be que. Peru bigueta rabi be laaca': ―Xiiñe ca', aque nagana na tobi ni nadxii bidxichi guni mandar Dios laa xa.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Jma qué igana tidi ti camellu xa'na ti aguxa' para gudii ti ricu lugar guni mandar Dios laa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jma rusi bidxagayaa ca discípulu óraque, ne unaba diidxa saa ca': ―Tu zanda ilá pue.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Para biiya dxí be laaca' ne rabi be laaca': ―Binni la? qué zanda guni ni peru Dios zanda, purti gasti ni nagana para Dios.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Oraque bizulú Pedru na rabi laabe: ―Laadu ya', bisaana du irá ni napa du ne canananda du lii.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Para na be: ―Ma nanna'. Ne tutiica usaana lidxi o bi'chi o biza'na o bixhoze o jñaa o xheela o xiiñi o layú sti pur naa ne pur stiidxa Dios la?
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 zacaa ti gayuaa tantu de ni bisaana que: yoo, bi'chi', biza'na', jñaa, xiiñi' ne layú, neca zadi'di stale ni nagana. Ne dxi usulú guidxilayú cubi la? zapa ti enda nabani ni qué zaluxe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Peru stale de cani za niru ziaana atrá, ne stale de cani za atrá zazá niru.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ti dxi ze Jesús Jerusalén, laa ne cani rizá né laa. Peru za niru be lú ca'. Bidxagayaa ca discípulu ze be Jerusalén, ne zaqueca nanda xcaadxi binni atrá, zeda dxibi ca'. Oraque guridxi be idubi doce discípulu stibe que ti ladu, ne bizulú byui' né be laaca xi chi aca be.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Rabi be laaca': ―Laguuya mayaca guiu' nu Jerusalén, ne ma chi naaze cabe naa. Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zutoo cabe naa lu xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley, ne zaguixhe ca gate' ne zutiidi ca naa lu ná cani cadi judíu,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ne zuni burla ca ngue naa. Zuniná ca naa ne zuchá xhinni ca lade' ne zuuti ca naa. Peru lu chonna gubidxa de biiti cabe naa zabane'.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Oraque bidxiña Jacobo ne Juan xiiñi Zebedeu ra nuu Jesús ne na ca rabi ca laabe: ―Maistru, rinaba du gu'nu ni chi naba du lii ri'.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Para rabi be laaca': ―Xi racala'dxi tu gune para laatu ya'.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Oraque rabi ca laabe: ―Ora ma zuba lu de rey ne ma cayuni mandar lu irá la? udiiu lugar cui du cue' lu', tobi ladu derechu, stobi ladu biga'.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Para rabi be laaca': ―Nin qué ganna tu xi canaba tu. Ñee zanda gacaná tu casi chi gacana'ya', ne tidi tu ni chi tide ri la?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Para na ca': ―Zanda. Oraque rabi be laaca': ―Dxandí zacaná tu ne zadi'di tu casi ni chi tide ri'.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 peru para cui tu cuee', ladu derechu ne ladu biga la? cadi nexhe di nga ladxi naya para gudiee tuuxa, sínuque maca nexhe tuu nga icaa ni.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ora bina diaga xhii discípulu que xi na cabe la? bidxiichi né ca laacabe.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Peru guridxi Jesús irá cabe ne rabi laacabe: ―Laatu nanna tu ximodo runi cani runi mandar ndaani guidxilayú, runi stica irá binni ni runi mandar ca'. Ne cani risaca lade cabe la? laca racala'dxi ca guni mandar ca'.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Peru laatu, cadi guni tu zacá lade tu, sínuque tu gacala'dxi isaca jma la? napa xidé gaca casi jmozo ca xcaadxi.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ne zaqueca guni tutiica gacala'dxi sa niru,
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 casi huayune lade tu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne benda cadi para gacané cabe naa sínuque para gacaniá laacabe ne para gudiee xpida ti ganda ilá stale binni.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Oraque yendá cabe ndaani guidxi Jericó ne ra biree Jesús de ndaani guidxi que biree né ca discípulu sti', ne nanda stale binni laaca'. Ne uriá neza ra zidi'di cabe que zuba ti hombre nacheepa lú, lá Bartimeu, xiiñi Timeu, canaba guna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ne ora bina diaga be Jesús de Nazaret ngue zidi'di raqué la? bizulú be bicaa be ridxi: ―¡Jesús, Xiiñi David, biá la' naa!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Stale binni udinde né laabe para nigani be, peru laga jma rusi bicaa be ridxi: ―¡Biá naa, Xiiñi David!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Oraque bizuhuaa dxí Jesús ne na: ―Lacuidxi laabe. Para uyé tobi na rabi laabe: ―Cadi idxibi lu', bizuhuaa, cabidxi be lii.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Oraque bilaa be xhaba be layú ne biasa guxooñe be bidxiña be ra nuu Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Para na Jesús rabi laabe: ―Xi racala'dxu gune para lii. Para na be: ―Maistru, racaladxe inaya'.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Ma zanda che lu'. Ma bianda lu' purti bini cre lu'. Ne oraqueca ma gunda uná be, ne yenanda be Jesús neza ze'.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.