Marcos 10

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biree Jesús Capernaum uyé neza Judea ne laca uyé cherica guiigu Jordán. Raqué nuu be gurí zisi binni laabe sti tiru, ne bizulú bisiidi be laaca casi runi be.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ne óraque bidxiña caadxi fariseu ra nuu be, cuyubi ca modo usaba ca laabe pur ni iní' be. Gunaba diidxa ca laabe pa jneza ilaa né ti hombre xheela'.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Para rabi be laaca': ―Xi bisaana Moisés guni tu.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Oraque na ca': ―Na Moisés zaa usaana cabe xheela cabe peru gaca divorciar né cabe laa.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Gudxi Moisés laatu guni tu zacá purti naguidxi ladxidó' to.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Peru dxi bizulú bizá' Dios irá xixé cosa la? “bizá' be hombre ne gunaa”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Pur nga runi zusaana hombre bixhoze ne jñaa ne zadxaaga xheela'.”
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ne zacá zeda gaca cabe tobi si, ma cadi chupa cabe sínuque tobi si laacabe.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Nga runi cadi indaa binni ni ma bichaaga Dios.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Biuu si cabe yoo, gunaba ca discípulu laabe gusiene be laaca xii ngue gudxi be ca binni que.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Para rabi be laaca': ―Ora ilaa né ti hombre xheela' ne ichaganá adxé gunaa la? cuchee né xheela'.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ne pa usaana ti gunaa xheela' ne ichaganá stobi la? laca cuchee ne xheela'.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ti dxi bedané cabe caadxi ba'du ra nuu Jesús para quixhe ná luguiá ca'. Peru udinde né ca discípulu que cani bedané laacabe que.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ne ora bi'ya Jesús xi cayaca la? bidxiichi, ne na: ―Cadi ucueeza tu ca ba'du ca. Zaa gueeda cabe ra nuaa' purti stícabe irá ni napa Dios ladxi ná', laacabe ne irá casi laacabe ca.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ne iruti qué ziuu ra runi mandar Dios pa qué guni cre Dios casi runi cre ti ba'du'.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oraque ucuaa be ca ba'du que, uluu be laaca ndaani ná be ne udixhe ná be luguiá ca', uluu be ndaaya laaca'.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ma chi iree Jesús che sti guidxi ora zeda uxooñe ti hombre ne bizuxibi xañee be na rabi laabe: ―Maistru cha'hui', xi naquiiñe gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Para rabi be laa: ―Xiñee ra'bu naa maistru cha'hui'. Iruti ru nacha'hui jma que tobi lucha Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ma nannu xi na ca mandamientu: “Cadi chu' neu ni cadi xheelu', cadi guuti lu binni, cadi cuana lu', cadi cueeu falsu luguiá stobi, cadi usiguii lu', gunaxhii bixho'zo ne jñoou'.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Para na hombre que: ―Irá nga huayune dede dxi nahuiine, Maistru.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Biiya dxí Jesús laabe ne gunaxhii laabe ne rabi laabe: ―Tobi si riaadxa lii. Guyé bitoo irá ni napu', bidii ca pobre, ne zapu stale ni risaca ibá'. Ne ma cadi lica guiá lu xpida lu', ne dananda naa.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Peru ora bina diaga be xi na Jesús la? ucaná ladxidó' be purti nabé napa be bidxichi, ne triste biree be ze be.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Oraque biiya dxí Jesús irá ladu ne na rabi ca discípulu: ―Aque nagana raca para ca ricu udii ca lugar guni mandar Dios laaca'.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Bidxagayaa ca discípulu ni uní' be que. Peru bigueta rabi be laaca': ―Xiiñe ca', aque nagana na tobi ni nadxii bidxichi guni mandar Dios laa xa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Jma qué igana tidi ti camellu xa'na ti aguxa' para gudii ti ricu lugar guni mandar Dios laa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jma rusi bidxagayaa ca discípulu óraque, ne unaba diidxa saa ca': ―Tu zanda ilá pue.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Para biiya dxí be laaca' ne rabi be laaca': ―Binni la? qué zanda guni ni peru Dios zanda, purti gasti ni nagana para Dios.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Oraque bizulú Pedru na rabi laabe: ―Laadu ya', bisaana du irá ni napa du ne canananda du lii.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Para na be: ―Ma nanna'. Ne tutiica usaana lidxi o bi'chi o biza'na o bixhoze o jñaa o xheela o xiiñi o layú sti pur naa ne pur stiidxa Dios la?
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 zacaa ti gayuaa tantu de ni bisaana que: yoo, bi'chi', biza'na', jñaa, xiiñi' ne layú, neca zadi'di stale ni nagana. Ne dxi usulú guidxilayú cubi la? zapa ti enda nabani ni qué zaluxe.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Peru stale de cani za niru ziaana atrá, ne stale de cani za atrá zazá niru.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ti dxi ze Jesús Jerusalén, laa ne cani rizá né laa. Peru za niru be lú ca'. Bidxagayaa ca discípulu ze be Jerusalén, ne zaqueca nanda xcaadxi binni atrá, zeda dxibi ca'. Oraque guridxi be idubi doce discípulu stibe que ti ladu, ne bizulú byui' né be laaca xi chi aca be.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Rabi be laaca': ―Laguuya mayaca guiu' nu Jerusalén, ne ma chi naaze cabe naa. Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zutoo cabe naa lu xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley, ne zaguixhe ca gate' ne zutiidi ca naa lu ná cani cadi judíu,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ne zuni burla ca ngue naa. Zuniná ca naa ne zuchá xhinni ca lade' ne zuuti ca naa. Peru lu chonna gubidxa de biiti cabe naa zabane'.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Oraque bidxiña Jacobo ne Juan xiiñi Zebedeu ra nuu Jesús ne na ca rabi ca laabe: ―Maistru, rinaba du gu'nu ni chi naba du lii ri'.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Para rabi be laaca': ―Xi racala'dxi tu gune para laatu ya'.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Oraque rabi ca laabe: ―Ora ma zuba lu de rey ne ma cayuni mandar lu irá la? udiiu lugar cui du cue' lu', tobi ladu derechu, stobi ladu biga'.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Para rabi be laaca': ―Nin qué ganna tu xi canaba tu. Ñee zanda gacaná tu casi chi gacana'ya', ne tidi tu ni chi tide ri la?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Para na ca': ―Zanda. Oraque rabi be laaca': ―Dxandí zacaná tu ne zadi'di tu casi ni chi tide ri'.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 peru para cui tu cuee', ladu derechu ne ladu biga la? cadi nexhe di nga ladxi naya para gudiee tuuxa, sínuque maca nexhe tuu nga icaa ni.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ora bina diaga xhii discípulu que xi na cabe la? bidxiichi né ca laacabe.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Peru guridxi Jesús irá cabe ne rabi laacabe: ―Laatu nanna tu ximodo runi cani runi mandar ndaani guidxilayú, runi stica irá binni ni runi mandar ca'. Ne cani risaca lade cabe la? laca racala'dxi ca guni mandar ca'.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Peru laatu, cadi guni tu zacá lade tu, sínuque tu gacala'dxi isaca jma la? napa xidé gaca casi jmozo ca xcaadxi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ne zaqueca guni tutiica gacala'dxi sa niru,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 casi huayune lade tu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne benda cadi para gacané cabe naa sínuque para gacaniá laacabe ne para gudiee xpida ti ganda ilá stale binni.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Oraque yendá cabe ndaani guidxi Jericó ne ra biree Jesús de ndaani guidxi que biree né ca discípulu sti', ne nanda stale binni laaca'. Ne uriá neza ra zidi'di cabe que zuba ti hombre nacheepa lú, lá Bartimeu, xiiñi Timeu, canaba guna.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ne ora bina diaga be Jesús de Nazaret ngue zidi'di raqué la? bizulú be bicaa be ridxi: ―¡Jesús, Xiiñi David, biá la' naa!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Stale binni udinde né laabe para nigani be, peru laga jma rusi bicaa be ridxi: ―¡Biá naa, Xiiñi David!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Oraque bizuhuaa dxí Jesús ne na: ―Lacuidxi laabe. Para uyé tobi na rabi laabe: ―Cadi idxibi lu', bizuhuaa, cabidxi be lii.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Oraque bilaa be xhaba be layú ne biasa guxooñe be bidxiña be ra nuu Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Para na Jesús rabi laabe: ―Xi racala'dxu gune para lii. Para na be: ―Maistru, racaladxe inaya'.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Ma zanda che lu'. Ma bianda lu' purti bini cre lu'. Ne oraqueca ma gunda uná be, ne yenanda be Jesús neza ze'.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.