Lucas 7

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biluxe byui' né si Jesús ca binni que diidxa', biree uyé Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne raqué nabeza ti capitán romanu, napa ti mozo nabé nadxii. Peru huará mozo que dede mayaca gati'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ora bina diaga capitán que cayuí' cabe stiidxa Jesús, biseenda chupa chonna xaíque sti ca judíu chi naba Jesús gueeda usianda mozo que.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ora yendá cabe ra nuu Jesús bizulú cabe cayabi cabe laa: ―Biá la' capitán ca, Señor. Ucané laabe purti nacha'hui be.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nadxii be binni laanu. Laape be bisenda ucuí be xhyu'du du ndaani guidxi ri'.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Para biree Jesús ziné laacabe. Nécati mayaca chindá cabe ra yoo que, biseenda capitán que chupa xhamigu chi tidxi Jesús: ―Señor, cadi gapu dxiiña gueda ndou de ralidxe', purti iruti naca'.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nga runi nin qué ñune pur niree naa pia' niyube lii. Uní' si, ne zacá zianda mozo stinne'.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Purti naa ca' nanna ximodo ni. Napa tu runi mandar naa ne napa tu rune mandar. Pa gabe tobi: “Uyé rarica'”, zie. Gabe stobi: “Gudá' rarí'”, zeeda. Ne pa useenda mozo stinne chi guni xiixa la? zuni.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Nabé bidxagayaa Jesús de ni uni' capitán que, ne biiya dxi irá binni nanda laa, ne na: ―Laguuya si pabiá' fe napa hombre ri', nin lade cani za de Israel qué huadxela tu napa fe bia' napa be.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ne ora yendá cani yeyubi Jesús yoo, ma bianda binni huará que.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Qué nindaa de ngue biree Jesús, ze ti guidxi huiini lá Naín, nanda ca discípulu ne xcaadxi binni.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ora yendá uriá guidxi que, biiya ziucaachi cabe ti gue'tu', tobi lucha xiiñi ti viuda. Ne stale binni guidxi que ziucaachi gue'tu que.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ora bi'ya be gunaa que biá be laa ne rabi be laa: ―Cadi gu'na lu'.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ne bidxiña be uda'na be cajón que, para biaana dxi cani nua ni que. Oraque rabi be gue'tu que: ―Biasa, xiiñe'. Canié nia lii.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Oraque biasa hombre huiini que ne bizulú cani'. Para bidii be laa jñaa.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ora bi'ya irá binni que ni guca', nabé bidxibi ca' ne bizulú ca cudii ca diuxquixe Dios, ne na ca': ―Ma biree ti profeta nandxó' lade nu. Ma zeda gacané Dios ca xpinni.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Idubi naca Judea ne ca guidxi huiini nuu gaxha bireeche stiidxa Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Gudxi ca discípulu sti Juan laa irá ni guca que. Para guridxi chupa de laacabe,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 biseenda chi naba diidxa Jesús pa laa nga Cristu ni nexhe gueeda o pa zabeza cabe stobi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Casi yendá cabe ra nuu Jesús bidxiña cabe laa ne rabi cabe laa: ―Biseenda Juan Bautista laadu, zeda naba diidxa du lii pa lii nga Cristu ni nexhe gueeda o pa zabeza du stobi.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ora pe yendá cabe raqué cusianda Jesús stale binni huará ne binni ni napa yuuba', ne cabee binidxaba de binni, ne cusiná cani nacheepa lú.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Para na rabi laacabe: ―Lachitidxi Juan irá ni biiya tu ne ni bina diaga tu. Lagüi' né laabe ma riná cani nacheepa lú, ma rizá cani nachiita ñee, ma bianda cani gupa lepra, ma runa diaga ca diaga cuaata', ne bibani ni ma guti, ne ma cayuna diaga ca pobre stiidxa Dios.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Dichoso cani guni cre Dios biseenda naa.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Biree si cani biseenda Juan que ze', byui' né Jesús ca binni que de Juan, na rabi laaca': ―Tu yeguuya tu ndaani gui'xhi'. Ñee yeguuya tu tobi ni ruluí' ti gueere lase ni uniibi bi laa ladu na la?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Pa cadi nga la? tu yeguuya tu ya'. Ñee yeguuya tu ti hombre zuchaahui la? Peru laatu nanna tu cani zuchaahui ne cadi cayaadxa laa gasti la? cadi nabeza ndaani gui'xhi sinuque ndaani lidxi rey.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Lagabi naa tuu nga yeguuya tu. Ti profeta la? Nga nga laani, ne jma pe que ti profeta.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 De Juan nga ruzeete Xqui'chi Dios ra na:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Laucaa diaga ni chi tidxe laatu ri'. De lade irá binni, qué huaree ti profeta jma nandxó' que Juan, peru dede ni jma huaxié' risaca lade ca xpinni Dios, jma nandxó' que laabe.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ora bina diaga ca binni que ni na Jesús, na ca jneza runi Dios. Cani uni' ni la? nga cani unaba cu' nisa Juan laaca', ne lade cabe zeeda caadxi ni ruquixe impuestu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Peru ca fariseu ne ca maistru de ley qué nizaala'dxi ca ni ma gudixhe Dios para laaca', ne qué ninaba ca niguu nisa Juan laaca'.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ―Tu zanda usaca nu ca binni nuu yanna ri', na Jesús. ―Tu ruluí' cabe.
31 E Jesus continuou:
32 Zeda gune laacabe casi ca xcuidi riguite luguiaa. Ma cucaa ridxi ca ni caguite né ca': “Bixhidxi du saa peru qué niná tu nuyaa tu, ne bixhidxi du son gue'tu' peru qué niná tu ñuuna tu.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Zacá nga laatu. Beeda Juan Bautista, qué ro, qué re' vinu ne na tu nuu né binidxaba'.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Yanna ma benda lade tu, naa nga Hombre Biseenda Dios. Rahua' ne ree', ne na tu nalaya' ne binigüé' naa ne ridxaaga ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nga na tu laatu peru cani riene la? rusihuinni jneza runi Dios.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bini invitar tobi de ca fariseu que Jesús chi to né gueta ralidxi. Para guyé Jesús ne gurí ruaa mexa'.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ndaani guidxi que nabeza ti gunaa canazá si. Ora gunna be cayó Jesús gueta ralidxi fariseu que, yené be ti frascu dxá aceite rindá' naxhi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Casi biuu be guri be xa ñee Jesús ne bizulú be cayuuna be. Gudiibi be ñee Jesús irá nisa biete lú be ne bicuiidxi né be ni guicha ique be. Gudó be bixidu ni, ne bichá be aceite rindá' naxhi que ni.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ora bi'ya fariseu que xi cayuni be, na: ―Pa ñaca dxandí profeta ndi la? ñanna gunaa canazá si caga'na laa.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Oraque na Jesús, rabi fariseu que: ―Simón, napa xiixa gabe lii. ―Xi laa, Maistru, na.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Para rabi be laa: ―Uyuu chupa hombre bizaabi ni ruquixe vueltu. Tobi que bizaabi gaayu gayuaa denariu, stobi que cincuenta si.
41 Jesus continuou:
42 Peru qué gapa cabe ni quixe cabe ni, para bixhá hombre que lá cabe ti ihuinni ma cadi naquiiñe quixe cabe ni. Yanna gudxi naa uná de laacabe jma nadxii laabe.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Para na Simón: ―Para naa la? ruluí' ni jma bizaabi stale que. ―Jneza, rabi be laa.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ne biiya dxi be gunaa que, ne bigueta rabi be Simón: ―Biuaa rali'dxu ne qué nudiiu nisa ña'ri ñee', peru biiya gunaa ri gu'yu', gudiibi ñee ne nisa biete lú ne bicuiidxi né ni guicha ique.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Qué ño lo bixidu deche naya', peru laabe dede biuaa qué huayaana dxi be de go be bixidu ñee'.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ne qué niguu lu aceite ique', peru laabe bichá be aceite rindá' naxhi ñee'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nabé huachee be peru ma bixhaya stonda be, nga runi nadxii be naa de idubi ladxidó' be. Peru cani huaxié' stonda rixá la? huaxié' ranaxhii ca'.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ne óraque na Jesús, rabi gunaa que: ―Ma bine perdonar lii.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bizulú nda cani zuba né Jesús ruaa mexa que uní' saa ca na ca': ―Tu hombre ri' zanda guni perdonar binni.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Peru na Jesús rabi gunaa que: ―Bilá lu purti bini cre lu'. Sicarú uyé.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.