Lucas 7
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF
1 Biluxe byui' né si Jesús ca binni que diidxa', biree uyé Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne raqué nabeza ti capitán romanu, napa ti mozo nabé nadxii. Peru huará mozo que dede mayaca gati'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ora bina diaga capitán que cayuí' cabe stiidxa Jesús, biseenda chupa chonna xaíque sti ca judíu chi naba Jesús gueeda usianda mozo que.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ora yendá cabe ra nuu Jesús bizulú cabe cayabi cabe laa: ―Biá la' capitán ca, Señor. Ucané laabe purti nacha'hui be.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Nadxii be binni laanu. Laape be bisenda ucuí be xhyu'du du ndaani guidxi ri'.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Para biree Jesús ziné laacabe. Nécati mayaca chindá cabe ra yoo que, biseenda capitán que chupa xhamigu chi tidxi Jesús: ―Señor, cadi gapu dxiiña gueda ndou de ralidxe', purti iruti naca'.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Nga runi nin qué ñune pur niree naa pia' niyube lii. Uní' si, ne zacá zianda mozo stinne'.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Purti naa ca' nanna ximodo ni. Napa tu runi mandar naa ne napa tu rune mandar. Pa gabe tobi: “Uyé rarica'”, zie. Gabe stobi: “Gudá' rarí'”, zeeda. Ne pa useenda mozo stinne chi guni xiixa la? zuni.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nabé bidxagayaa Jesús de ni uni' capitán que, ne biiya dxi irá binni nanda laa, ne na: ―Laguuya si pabiá' fe napa hombre ri', nin lade cani za de Israel qué huadxela tu napa fe bia' napa be.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ne ora yendá cani yeyubi Jesús yoo, ma bianda binni huará que.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Qué nindaa de ngue biree Jesús, ze ti guidxi huiini lá Naín, nanda ca discípulu ne xcaadxi binni.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ora yendá uriá guidxi que, biiya ziucaachi cabe ti gue'tu', tobi lucha xiiñi ti viuda. Ne stale binni guidxi que ziucaachi gue'tu que.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ora bi'ya be gunaa que biá be laa ne rabi be laa: ―Cadi gu'na lu'.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ne bidxiña be uda'na be cajón que, para biaana dxi cani nua ni que. Oraque rabi be gue'tu que: ―Biasa, xiiñe'. Canié nia lii.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Oraque biasa hombre huiini que ne bizulú cani'. Para bidii be laa jñaa.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ora bi'ya irá binni que ni guca', nabé bidxibi ca' ne bizulú ca cudii ca diuxquixe Dios, ne na ca': ―Ma biree ti profeta nandxó' lade nu. Ma zeda gacané Dios ca xpinni.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Idubi naca Judea ne ca guidxi huiini nuu gaxha bireeche stiidxa Jesús.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Gudxi ca discípulu sti Juan laa irá ni guca que. Para guridxi chupa de laacabe,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 biseenda chi naba diidxa Jesús pa laa nga Cristu ni nexhe gueeda o pa zabeza cabe stobi.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Casi yendá cabe ra nuu Jesús bidxiña cabe laa ne rabi cabe laa: ―Biseenda Juan Bautista laadu, zeda naba diidxa du lii pa lii nga Cristu ni nexhe gueeda o pa zabeza du stobi.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ora pe yendá cabe raqué cusianda Jesús stale binni huará ne binni ni napa yuuba', ne cabee binidxaba de binni, ne cusiná cani nacheepa lú.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Para na rabi laacabe: ―Lachitidxi Juan irá ni biiya tu ne ni bina diaga tu. Lagüi' né laabe ma riná cani nacheepa lú, ma rizá cani nachiita ñee, ma bianda cani gupa lepra, ma runa diaga ca diaga cuaata', ne bibani ni ma guti, ne ma cayuna diaga ca pobre stiidxa Dios.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Dichoso cani guni cre Dios biseenda naa.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Biree si cani biseenda Juan que ze', byui' né Jesús ca binni que de Juan, na rabi laaca': ―Tu yeguuya tu ndaani gui'xhi'. Ñee yeguuya tu tobi ni ruluí' ti gueere lase ni uniibi bi laa ladu na la?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Pa cadi nga la? tu yeguuya tu ya'. Ñee yeguuya tu ti hombre zuchaahui la? Peru laatu nanna tu cani zuchaahui ne cadi cayaadxa laa gasti la? cadi nabeza ndaani gui'xhi sinuque ndaani lidxi rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Lagabi naa tuu nga yeguuya tu. Ti profeta la? Nga nga laani, ne jma pe que ti profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 De Juan nga ruzeete Xqui'chi Dios ra na:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Laucaa diaga ni chi tidxe laatu ri'. De lade irá binni, qué huaree ti profeta jma nandxó' que Juan, peru dede ni jma huaxié' risaca lade ca xpinni Dios, jma nandxó' que laabe.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ora bina diaga ca binni que ni na Jesús, na ca jneza runi Dios. Cani uni' ni la? nga cani unaba cu' nisa Juan laaca', ne lade cabe zeeda caadxi ni ruquixe impuestu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Peru ca fariseu ne ca maistru de ley qué nizaala'dxi ca ni ma gudixhe Dios para laaca', ne qué ninaba ca niguu nisa Juan laaca'.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ―Tu zanda usaca nu ca binni nuu yanna ri', na Jesús. ―Tu ruluí' cabe.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Zeda gune laacabe casi ca xcuidi riguite luguiaa. Ma cucaa ridxi ca ni caguite né ca': “Bixhidxi du saa peru qué niná tu nuyaa tu, ne bixhidxi du son gue'tu' peru qué niná tu ñuuna tu.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Zacá nga laatu. Beeda Juan Bautista, qué ro, qué re' vinu ne na tu nuu né binidxaba'.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Yanna ma benda lade tu, naa nga Hombre Biseenda Dios. Rahua' ne ree', ne na tu nalaya' ne binigüé' naa ne ridxaaga ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nga na tu laatu peru cani riene la? rusihuinni jneza runi Dios.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bini invitar tobi de ca fariseu que Jesús chi to né gueta ralidxi. Para guyé Jesús ne gurí ruaa mexa'.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ndaani guidxi que nabeza ti gunaa canazá si. Ora gunna be cayó Jesús gueta ralidxi fariseu que, yené be ti frascu dxá aceite rindá' naxhi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Casi biuu be guri be xa ñee Jesús ne bizulú be cayuuna be. Gudiibi be ñee Jesús irá nisa biete lú be ne bicuiidxi né be ni guicha ique be. Gudó be bixidu ni, ne bichá be aceite rindá' naxhi que ni.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ora bi'ya fariseu que xi cayuni be, na: ―Pa ñaca dxandí profeta ndi la? ñanna gunaa canazá si caga'na laa.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Oraque na Jesús, rabi fariseu que: ―Simón, napa xiixa gabe lii. ―Xi laa, Maistru, na.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Para rabi be laa: ―Uyuu chupa hombre bizaabi ni ruquixe vueltu. Tobi que bizaabi gaayu gayuaa denariu, stobi que cincuenta si.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Peru qué gapa cabe ni quixe cabe ni, para bixhá hombre que lá cabe ti ihuinni ma cadi naquiiñe quixe cabe ni. Yanna gudxi naa uná de laacabe jma nadxii laabe.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Para na Simón: ―Para naa la? ruluí' ni jma bizaabi stale que. ―Jneza, rabi be laa.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ne biiya dxi be gunaa que, ne bigueta rabi be Simón: ―Biuaa rali'dxu ne qué nudiiu nisa ña'ri ñee', peru biiya gunaa ri gu'yu', gudiibi ñee ne nisa biete lú ne bicuiidxi né ni guicha ique.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Qué ño lo bixidu deche naya', peru laabe dede biuaa qué huayaana dxi be de go be bixidu ñee'.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ne qué niguu lu aceite ique', peru laabe bichá be aceite rindá' naxhi ñee'.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Nabé huachee be peru ma bixhaya stonda be, nga runi nadxii be naa de idubi ladxidó' be. Peru cani huaxié' stonda rixá la? huaxié' ranaxhii ca'.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ne óraque na Jesús, rabi gunaa que: ―Ma bine perdonar lii.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Bizulú nda cani zuba né Jesús ruaa mexa que uní' saa ca na ca': ―Tu hombre ri' zanda guni perdonar binni.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Peru na Jesús rabi gunaa que: ―Bilá lu purti bini cre lu'. Sicarú uyé.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.