Lucas 6

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti dxi enda riziila'dxi zidi'di Jesús ne ca discípulu sti ndaani ti ñaa, ne bizulú ca discípulu undadi ca zee gudó ca'.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Oraque na caadxi fariseu: ―Xiñee cayuni tu ni cadi jneza guni binni dxi enda riziila'dxi'.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Para na Jesús rabi laaca': ―Ñee qué huayuunda tu xi bi'ni David, laa ne cani canazá né, dxi candaana ca la?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Biuu be ndaani yu'du sti Dios, ucuaa be ca pan ni ma uyuu ndaaya'. Gudó be, ne bidii be cani canazá né be que, gudó ca', neca na ley ca sacerdote si zanda go cani, peru laacabe gudó cabe ni.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Naa nga Hombre Biseenda Dios, ne naa zanda gabe binni xii nga jneza guni dxi enda riziila'dxi'.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Bigueta sti dxi enda riziila'dxi biuu Jesús ndaani yu'du' ne bizulú cusiidi'. Nuu ti hombre raqué nabidxi ti chu ná ladu derechu.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Nuu ca maistru de ley ne ca fariseu raqué para si undaachi ca pa zusianda be binni huará dxi enda riziila'dxi' ti gapa ca xi pur cu' ca xqueja be.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Peru laabe nanna be xi cá ique ca', para rabi be dxa hombre nabidxi ti chu ná que: ―Biasa, bizuhuaa galahui ca. Oraqueca biasa hombre que, bizuhuaa.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Oraque rabi be xcaadxi que: ―Chi naba diidxa laatu xiixa. Xii nga nexhe aca dxi enda riziila'dxi', acané nu binni la? o guniná nu laa; ulá nu xpida binni la? o guuti nu laa.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Oraque biiya dxi be irá cani ri laabe ne rabi be dxa hombre que: ―Bisigaa nou'. Ne bisigaa ná hombre que ne bianda.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Peru nabé bidxiichi ca binni que ne cani' stiidxa ca xi zanda guni ca laabe.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ca dxi que biree Jesús uyé lu ti dani, yení' né Dios. Ne idubi gueela que gutaná be uni' né be Dios.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Birá si gueela guridxi be cani canananda laabe ne guli be doce de laaca' ne ulee lá be laaca apóstol.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Lade cabe zeeda Simón ni na be iree lá Pedru, ne Andrés bi'chi', ne Jacobo ne Juan, ne Felipe, ne Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ne Mateu ne Tomás, ne Jacobo xiiñi Alfeu, ne Simón ni guyuu lade ca cananista chiqué,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ne Judas bi'chi Jacobo, ne Judas Iscariote, dxa ni bitoo laabe que.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ne óraque biete irá cabe de lu dani que dede ra bedandá cabe ra napampa. Ora bedandá cabe biiya cabe ri binni raqué ni beeda de idubi Judea ne de Jerusalén ne de ca guidxi nuu uriá nisadó', Tiro ne Sidón. Beda ucaa diaga ca laabe, ne para usianda be laaca'.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ne laca bisianda be cani riguite binidxaba ique.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Irá binni racala'dxi cana laabe purti nuu enda nandxó' sti Dios luguiá be ne nanna ca neca cana si ca laabe zianda ca'.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Oraque biiya dxi be ca discípulu stibe ne na be: ―Dichoso de laatu, cani qué gapa gasti', purti stitu ni napa Dios ladxi ná'.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Dichoso de laatu, cani candaana purti ziuu dxi idxá tu. Dichoso de laatu, cani cayuuna yanna, purti ziuu dxi uxidxi tu.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Dichoso de laatu ora aca nanala'dxi cabe laatu, ne qué na cabe idxaaga cabe laatu, ne ulaa cabe diidxa laatu, ne qué lica racala'dxi cabe guna diaga cabe lá tu purti xpinni Hombre Biseenda Dios laatu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Laguieche dxi que, dede idxá ladxidó' to de enda nayeche', purti nabé sicarú ni cabeza laatu ibá', purti zacaca bi'ni ca bixhoze gola cabe ca profeta ni uyuu chiqué.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Peru lagapa gá si laatu, cani napa bidxichi, purti enda nayeche stitu nga.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Lagapa gá si laatu, cani dxá dxá ca ndaani yanna, purti ziuu dxi indaana tu. Lagapa gá si laatu, cani cuxidxi yanna, purti ziuu dxi gacaná ladxidó' to dede gu'na tu.
25 — Ai de vocês
26 Lagapa gá si laatu ora udxiiba binni laatu, purti zacaca bi'ni ca bixhoze gola cabe. Bidxiiba ca ni cadi dxandí profeta.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Peru ndi nga ni racaladxe gabe laatu, cani cucaa diaga naa. Laganaxhii cani qué na chu' né laatu tobi si, ne lagacané cani nanala'dxi laatu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Lacuu ndaaya cani riguu dí laatu, lainí' né Dios pur cani riní' laatu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Pa chu' tu capa xa diaga tu la? laudii ca né sti ladu. Pa chu' tu gaxha laatu chamarra stitu, laudii ca laa ne xcamixa tu.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Tutiica inaba laatu laudii, ne tu gaxha laatu stitu la? cadi inaba tu ni laa.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Laguni laacabe ni racala'dxi tu guni cabe laatu.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Pa ganaxhii tu cani nadxii si laatu la? ñee na tu ma xiixa nga cayuni tu la? Purti dede ca binni qué rulabi ley sti Dios runi zacá.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ne zaqueca pa gacané tu cani racané si laatu la? cadi caguu tu gasti lú ni, purti zacaca runi cani qué rulabi ley sti Dios.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ne pa utiiñe tu cani rutiiñe si laatu la? cadi caguu tu gasti lú ni purti zacaca runi cani qué rulabi ley sti Dios. Rutiiñe ca' cani nanna ca zutiiñe laaca'.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Peru laatu la? laganaxhii cani cadi nadxii laatu ne lagacané laaca', ne lautiiñe sin cueza tu utiiñe cabe laatu. Pa guni tu zacá la? nabé naro'ba ziaxa tu, ne zahuinni dxandí xiiñi Dios laatu. Purti laabe nacha'hui be ne cani qué rudii diuxquixe laabe ne cani cuchee né laabe.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Laguiá binni casi riá Dios stitu binni.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Cadi udxiiba tu donda ique binni ti cadi quiba donda ique tu, ne laguni perdonar stobi ti guni perdonar Dios laatu.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Lagacané stobi de ni caquiiñe', ne laca zacané Dios laatu de ni caquiiñe tu. Zuchá tipa be ná tu dede zaxii. Purti bia' ca udii tu stobi bia' queca icaa tu.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Oraque gudixhe be ti ejemplu para laaca rabi be laaca': ―Qué zanda inaaze ti lú cheepa ná sti lú cheepa', purti pa ñuni cabe ni la? iropa cabe ñaba cabe ndaani barranca.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tobi ni caziidi la? qué ziuu dxi tidi lú jmaistru, sinuque ora ma binduuxe, ma nanna bia' nanna jmaistru.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ximodo zanda gu'ya lu guixi nuu lú stobi ne qué gu'ya lu bandadi nuu lú lu ya'.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 O ximodo zanda gabi lu stobi: “Dané cuee guixi nuu lú lu ca, xhamigua'.” Ne lii zaa nuu bandadi ca lú lu la? Cadi quitu binni. Gulee ca bandadi nuu lú lu ca, ti ganda guuya chaahui lu cuee lu guixi nuu lú stobi.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Pa nazaaca ti yaga cuananaxhi la? qué zacá cuananaxhi ni cadi galán lú. Ne zaqueca pa qué iquiiñe ti yaga la? qué zacá cuananaxhi galán lú.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Irá yaga rihuinni xi yaga laa pur ca cuananaxhi sti'. Qué zanda uchuugu lu du'ga lu yaga guichi yaa, ne qué zanda uchuugu lu uvas lu yaga guichi gueda.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Pa nacha'hui ti binni la? zuni enda nacha'hui purti nga nga ni nuu ndaani ladxidó', ne binni ni nadxaba la? runi enda nadxaba', purti nga nga ni nuu ndaani ladxidó'. Purti de ndaani ladxidó' cabe riaaxha ni riní' cabe.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Xiñee rabi tu naa, “Señor, Señor”, peru qué runi tu ni rabe'.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Chi tidxe laatu ximodo zeda gaca cani gueda ucaa diaga stiidxa' ne guni ni na ni.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Zeda gaca ca casi ti hombre bicuí lidxi. Gudaañe guete dede yendá guie ne lu guie que undaa cimientu. Biree guiigu bidiñe ntaa nisa cue' yoo que. Qué lica niniibi ni purti zuba ni lu guie.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Peru cani ucaa diaga naa ne qué guni ni gabe la? zeda gune laaca casi stobi hombre bicuí lidxi lu yuxi sin nindaa cimientu. Casi pe bidxá guiigu bidxela saa nisa cue' ni, bixá ca ni. Nin stindaa huiini ni qué ñaana.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.