Lucas 5

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti tiru nuu Jesús uriá ti nisa ro' rabi cabe Genesaret, bidxiña stale binni ra nuu be dede calaa saa ca'. Irá ca racaladxi ca guna diaga ca stiidxa Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Biiya be zuhuaa chupa canuá uriá nisa que, iruti nuu ndaani purti biree ca guuze que caguiibi ca starraya ca'.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Para biuu be ndaani tobi de laani bia'si pe ndaani canuá sti Simón. Ne gudxi be laa utuuba huiini ni de ruaa nisa, ne guri be ndaani canuá que. Dede raqué bisiidi be ca binni que.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Biluxe bisiidi si be ca binni que, rabi be Simón: ―Yené canuá stiu' ra zia', ne lausaba starraya tu para inaaze tu benda.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Oraque na Simón: ―Maistru, idubi gueela bini du dxiiña ne gasti qué nina'ze du, peru yáquexa lii caya'bu laadu guni du ni la? chi usaba du starraya du.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ora bisaba cabe starraya cabe bidxá tipa ni de benda dede careza ni.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Para guridxi cabe xcaadxi xcompañeru cabe ni nuu ndaani sti canuá, gueda acané ca laacabe. Oraque beeda ca ngue ne bichá tipa cabe iropa canuá que de bilá ñaazi cani.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ora bi'ya Simón Pedru ni, bizuxibi xañee Jesús ne na: ―Bixele de naa, Señor, purti naca tobi hombre nabé ruchee.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Uní' be zacá purti cadxagayaa be de cayaca diti be pur irá benda que, ne cadi laasi be, sinuque ne ca xcaadxi ni nuu né laabe raqué.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Lade cabe zeeda Jacobo ne Juan, ca xiiñi Zebedeu, tobi si runi né ca Simón dxiiña'. Peru na Jesús rabi Simón: ―Cadi idxibi lu'. Dede yanadxí cásica rinaaze lu benda, zacaca zeda neu stale binni ra nuaa'.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ulee si cabe ca canuá que lu yuxi, bisaana cabe irá ni raqué, zinanda cabe Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ra canazá Jesús ndaani tobi de ca guidxi que, bidxiña ti hombre huará napa lepra laabe, bizuxibi xañee be dede gudixhe ique layú ne na rabi laabe: ―Señor, pa na lu la? zanda usianda lu naa.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Oraque udixhe ná be luguiá' ne rabi be laa: ―Zusianda lii, ne mápeca bianda lu'. Nisi pe binitilú lepra que óraque.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ne rabi be laa: ―Qué chi tidxi lu ni iruti'. Xi si ni rabe lii la? uyé ra yu'du ti gu'ya sacerdote lii ne bidii ofrenda ni na Moisés udii cani guianda para ganna binni ma bianda lu'.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Peru ze dxi jma rusi zireeche stiidxa Jesús, ne reeda stale binni, reeda ucaa diaga ca laabe, ne para usianda be laaca'.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Peru gatigá rixele be de laaca' rie be ndaani gui'xhi' riní' né be Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ti dxi ra cusiidi Jesús zuba caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley ni beeda de idubi Galilea ne de Judea ne de Jerusalén. Ne cahuinni enda nandxó' sti Dios luguiá be ra cusianda be binni.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nexhe lu luuna', ma guti galaa, ne ucala'dxi cabe niguu cabe laa ndaani yoo ra nuu be que,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 peru qué nidxela cabe paraa ñuu cabe purti dxá binni raqué. Para udxi'ba cabe ique yoo, ulee cabe caadxi teja, ne undete cabe laabe, idubi ne luuna que. Gudixhe cabe laabe galahui ca binni que, ra lú Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ora bi'ya Jesús pabiá' napa cabe fe laa, na rabi ni huará que: ―Ma bine perdonar ca xpecadu lu, xiiñe'.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dede óraque bizulú ca fariseu ne maistru de ley candaa ique né ca': ―Tu hombre ri cayuni laa Dios pue. Dios si nga zanda guni perdonar binni, ne iruti ru'.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Peru nanna dxichi Jesús xi cani' ique cabe, para na rabi laacabe: ―Xiñee cani' ique tu zacá.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Xii nga jma qué igana, gabe hombre ri ma uca perdonar la? o gabe laabe: “Biasa, uzá.”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne para ganna tu zanda gune perdonar xpecadu binni ndaani guidxilayú ri la? laguuya ni chi gune ri'. Ne óraque rabi be ni huará que: ―Biasa, bitopa jluuna lu', ma zanda chibí' lu'.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Oraqueca biasa hombre que nezalú irá cabe bitopa jluuna', zibi'. Ne idubi neza ziudii diuxquixe Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 De irá cabe bidxagayaa cabe ne bisisaca cabe Dios. Dede cayaca diti cabe, na cabe: ―Enda ridxagayaa nga ni bidu'ya nu yanadxí ri'.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Uca si irá nga biree Jesús, ze'. Ra zidi'di be biiya be zuba Leví ra ruquixe impuestu. Para rabi be laa: ―Dananda naa.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Oraqueca biasa, bisaana irá ngue, zinanda laabe.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ne bidii Leví ti endaró laabe. Uyé stale ni ruquixe impuestu ne stale binni guri né laacabe ruaa mexa que.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Oraque bizulú ca fariseu ne ca jmaistru ca' caní' ca Jesús ne ca discípulu sti', na ca rabi ca ca discípulu que: ―Xiñee ro né tu ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Para na Jesús rabi laaca': ―Cadi caquiiñe cani nazaaca doctor, sínuque cani huará.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Cadi zeda yube cani nacha'hui sínuque cani cuchee, para inaba ca perdón Dios ne uchaa ca xpia' ca'.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Xiñee ca discípulu sti Juan ne sti ca fariseu stale tiru riaana ca sin go ca' ne nabé riní' né ca Dios, peru ca stiu' la? qué lica ruchuugu ca lu endaró.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Para rabi be laaca': ―Lácaxa ñaana cani nuu ra enda xheela sin ño laga nuu novio lade ca'.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Peru zadxiña dxi guiaaxha cabe novio. Oraque huaxa ziaana cabe sin go cabe.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ne laca gudixhe be ti ejemplu para laaca, na: ―Lácaxa ñuu tu nicheza tindaa vestidu cubi, nucaa lu ti vestidu yooxho'. Purti pa ñuni cabe ni, nunitilú cabe vestidu cubi ne laca qué nidxaaga ni ucheza cabe que vestidu yooxho'.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ne zaqueca iruti rigaa vinu cubi ndaani guidi yooxho', purti pa ñuni cabe ni la? nicheza ni guidi que. Cásica ninitilú vinu que, zaqueca ninitilú guidi que.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nga runi naquiiñe idaa vinu cubi ndaani guidi cubi ti iropa ni guiaana ni bia'si.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ne zaqueca cani ma biaa gue vinu yooxho', qué zaná gue vinu cubi, purti zaná jma galán vinu yooxho'.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.