Lucas 5
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC
1 Ti tiru nuu Jesús uriá ti nisa ro' rabi cabe Genesaret, bidxiña stale binni ra nuu be dede calaa saa ca'. Irá ca racaladxi ca guna diaga ca stiidxa Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Biiya be zuhuaa chupa canuá uriá nisa que, iruti nuu ndaani purti biree ca guuze que caguiibi ca starraya ca'.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Para biuu be ndaani tobi de laani bia'si pe ndaani canuá sti Simón. Ne gudxi be laa utuuba huiini ni de ruaa nisa, ne guri be ndaani canuá que. Dede raqué bisiidi be ca binni que.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Biluxe bisiidi si be ca binni que, rabi be Simón: ―Yené canuá stiu' ra zia', ne lausaba starraya tu para inaaze tu benda.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Oraque na Simón: ―Maistru, idubi gueela bini du dxiiña ne gasti qué nina'ze du, peru yáquexa lii caya'bu laadu guni du ni la? chi usaba du starraya du.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ora bisaba cabe starraya cabe bidxá tipa ni de benda dede careza ni.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Para guridxi cabe xcaadxi xcompañeru cabe ni nuu ndaani sti canuá, gueda acané ca laacabe. Oraque beeda ca ngue ne bichá tipa cabe iropa canuá que de bilá ñaazi cani.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ora bi'ya Simón Pedru ni, bizuxibi xañee Jesús ne na: ―Bixele de naa, Señor, purti naca tobi hombre nabé ruchee.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Uní' be zacá purti cadxagayaa be de cayaca diti be pur irá benda que, ne cadi laasi be, sinuque ne ca xcaadxi ni nuu né laabe raqué.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Lade cabe zeeda Jacobo ne Juan, ca xiiñi Zebedeu, tobi si runi né ca Simón dxiiña'. Peru na Jesús rabi Simón: ―Cadi idxibi lu'. Dede yanadxí cásica rinaaze lu benda, zacaca zeda neu stale binni ra nuaa'.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ulee si cabe ca canuá que lu yuxi, bisaana cabe irá ni raqué, zinanda cabe Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ra canazá Jesús ndaani tobi de ca guidxi que, bidxiña ti hombre huará napa lepra laabe, bizuxibi xañee be dede gudixhe ique layú ne na rabi laabe: ―Señor, pa na lu la? zanda usianda lu naa.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Oraque udixhe ná be luguiá' ne rabi be laa: ―Zusianda lii, ne mápeca bianda lu'. Nisi pe binitilú lepra que óraque.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ne rabi be laa: ―Qué chi tidxi lu ni iruti'. Xi si ni rabe lii la? uyé ra yu'du ti gu'ya sacerdote lii ne bidii ofrenda ni na Moisés udii cani guianda para ganna binni ma bianda lu'.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Peru ze dxi jma rusi zireeche stiidxa Jesús, ne reeda stale binni, reeda ucaa diaga ca laabe, ne para usianda be laaca'.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Peru gatigá rixele be de laaca' rie be ndaani gui'xhi' riní' né be Dios.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ti dxi ra cusiidi Jesús zuba caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley ni beeda de idubi Galilea ne de Judea ne de Jerusalén. Ne cahuinni enda nandxó' sti Dios luguiá be ra cusianda be binni.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nexhe lu luuna', ma guti galaa, ne ucala'dxi cabe niguu cabe laa ndaani yoo ra nuu be que,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 peru qué nidxela cabe paraa ñuu cabe purti dxá binni raqué. Para udxi'ba cabe ique yoo, ulee cabe caadxi teja, ne undete cabe laabe, idubi ne luuna que. Gudixhe cabe laabe galahui ca binni que, ra lú Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ora bi'ya Jesús pabiá' napa cabe fe laa, na rabi ni huará que: ―Ma bine perdonar ca xpecadu lu, xiiñe'.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Dede óraque bizulú ca fariseu ne maistru de ley candaa ique né ca': ―Tu hombre ri cayuni laa Dios pue. Dios si nga zanda guni perdonar binni, ne iruti ru'.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Peru nanna dxichi Jesús xi cani' ique cabe, para na rabi laacabe: ―Xiñee cani' ique tu zacá.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Xii nga jma qué igana, gabe hombre ri ma uca perdonar la? o gabe laabe: “Biasa, uzá.”
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne para ganna tu zanda gune perdonar xpecadu binni ndaani guidxilayú ri la? laguuya ni chi gune ri'. Ne óraque rabi be ni huará que: ―Biasa, bitopa jluuna lu', ma zanda chibí' lu'.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Oraqueca biasa hombre que nezalú irá cabe bitopa jluuna', zibi'. Ne idubi neza ziudii diuxquixe Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 De irá cabe bidxagayaa cabe ne bisisaca cabe Dios. Dede cayaca diti cabe, na cabe: ―Enda ridxagayaa nga ni bidu'ya nu yanadxí ri'.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Uca si irá nga biree Jesús, ze'. Ra zidi'di be biiya be zuba Leví ra ruquixe impuestu. Para rabi be laa: ―Dananda naa.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Oraqueca biasa, bisaana irá ngue, zinanda laabe.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ne bidii Leví ti endaró laabe. Uyé stale ni ruquixe impuestu ne stale binni guri né laacabe ruaa mexa que.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Oraque bizulú ca fariseu ne ca jmaistru ca' caní' ca Jesús ne ca discípulu sti', na ca rabi ca ca discípulu que: ―Xiñee ro né tu ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Para na Jesús rabi laaca': ―Cadi caquiiñe cani nazaaca doctor, sínuque cani huará.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Cadi zeda yube cani nacha'hui sínuque cani cuchee, para inaba ca perdón Dios ne uchaa ca xpia' ca'.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Xiñee ca discípulu sti Juan ne sti ca fariseu stale tiru riaana ca sin go ca' ne nabé riní' né ca Dios, peru ca stiu' la? qué lica ruchuugu ca lu endaró.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Para rabi be laaca': ―Lácaxa ñaana cani nuu ra enda xheela sin ño laga nuu novio lade ca'.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Peru zadxiña dxi guiaaxha cabe novio. Oraque huaxa ziaana cabe sin go cabe.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ne laca gudixhe be ti ejemplu para laaca, na: ―Lácaxa ñuu tu nicheza tindaa vestidu cubi, nucaa lu ti vestidu yooxho'. Purti pa ñuni cabe ni, nunitilú cabe vestidu cubi ne laca qué nidxaaga ni ucheza cabe que vestidu yooxho'.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ne zaqueca iruti rigaa vinu cubi ndaani guidi yooxho', purti pa ñuni cabe ni la? nicheza ni guidi que. Cásica ninitilú vinu que, zaqueca ninitilú guidi que.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nga runi naquiiñe idaa vinu cubi ndaani guidi cubi ti iropa ni guiaana ni bia'si.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ne zaqueca cani ma biaa gue vinu yooxho', qué zaná gue vinu cubi, purti zaná jma galán vinu yooxho'.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.