Lucas 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ora bigueta Jesús de ra guiigu Jordán dxá ladxidó' de Espíritu Santu, ne yené Espíritu que laabe ndaani gui'xhi'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Biaana be raqué cuarenta dia ne ira ca dxi que ucala'dxi binidxaba nuquiinde laabe. Qué ño be idubi naca cuarenta dia que, ne ora bi'ya binidxaba ma candaana dxita be,
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? gudxi guie ri gaca pan.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Oraque rabi be laa: ―Cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi pan si nga ibani né binni, sínuque ne stiidxa Dios.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Oraque yené binidxaba laabe lu ti dani soo, ne tobi biluí' si laabe idubi naca guidxilayú,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ne na rabi laabe: ―Zudiee lii irá ca guidxi sicarú ca, purti stinne cani, ne zanda udiee cani tutiica acaladxe'.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Yanna stiu' cani pa uzuxibi lu xañee' usisaca lu naa.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Peru óraque rabi be laa: ―Bixele de naa, binidxaba', purti cá lu Xqui'chi Dios: “Dios si nga naquiiñe usisaca cabe, ne guni cabe ni na.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Bigueta ucuaa binidxaba laabe, yené laabe Jerusalén, bidxiiba laabe ique yu'du ro' ne na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? uyuu bí de racá.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Purti cá lu Xqui'chi Dios, zuseenda ca ángel sti' gapa lii,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 cu' ná xi'que lu' ti cadi gacaná lu lu guie.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Para rabi be laa: ―Laca cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi inaba cabe xiixa Dios para quite si cabe laa.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Biiya si binidxaba ma qué idxela ximodo usaba laabe, bisaana laabe caadxi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Uca si irá nga bigueta be neza Galilea ne stale enda nandxó' purti dxá ladxidó' be de Espíritu Santu. Irá xixé guidxi neza que ma cayuí' cabe stiidxa be.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ne bisiidi be ndaani ca yu'du sti ca judíu ne irá ca bisisaca ca laabe.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ne zaqué canazá be dede yendá be Nazaret guidxi ra biniisi be. Raqué nuu be beda ganda dxi enda riziila'dxi', para biuu be ndaani yu'du casi runi be irá dxi enda riziila'dxi', ne bizuhuaa be para gu'nda be Xqui'chi Dios.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Bidii cabe laabe gui'chi ni bicaa profeta Isaías ne bixhele be ni biyubi be ra cá ca diidxa ri':
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Irá nga cá ra biinda be que.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Biluxe si biinda be ni, bizeechu be ni, bidii be ni ni runi dxiiña ndaani yu'du que ne gurí be. Peru biiya si be cayuuya dxí irá ni nuu ndaani yu'du que laabe la?
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 bizulú be byui' né be laaca diidxa', rabi be laaca': ―Yanadxí pe cayaca ni cá lu Xqui'chi Dios ni bina diaga tu nagasi ca.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Nabé biaba be ca binni que ne bidxagayaa ca pabiá' galán riní' be ne na ca': ―Ñee cadi ndi nga dxa xiiñi José que la?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Para rabi be laaca': ―Nuu ti dichu na: “Doctor, bisianda laca lii.” Yanna seguru nga ca cayabi tu naa, gune irá ni bine Capernaum ndaani xquidxe'.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Peru gabe ca' laatu, qué rulabi cabe ti profeta ndaani xquidxi.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Casi uca chiqué dxi nabani profeta Elías, chonna iza aronda qué ñaba nisa guie ne uca ti gubiña ca guidxi que. Stale viuda uyuu lade ca judíu,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ne qué nuseenda Dios Elías ra nuu nin tobi de laacabe, sínuque ra nuu ti viuda ndaani guidxi Sarepta de Sidón.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ne zaqueca dxi nabani profeta Eliseo, stale judíu gupa lepra, peru nin tobi qué ñanda sínuque Naamán, binni Siria.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ora bina diaga cani nuu ndaani yu'du que xi na be, gudó dí laaca',
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ne biasa ca', ulee ca laabe de ndaani guidxi que, yené ca laabe punta dani ra dxi'ba guidxi que para nibee yaande ca laabe.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Peru udi'di be galahui de laaca', ze be.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Uyé be sti guidxi de Galilea, lá Capernaum. Ne bisiidi be ca binni que dxi enda riziila'dxi'.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Nabé bidxagayaa ca binni que modo rusiidi be, purti riní' be casi tobi ni zanda guni mandar.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ndaani yu'du que nuu ti hombre riguite binidxaba ique, ne bicaa ridxi:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―Biree de laadu. Xi napa neu laadu, Jesús de Nazaret. Ñee zeda unitilú lu laadu la? Runebia'ya lii. Lii nga hombre cha'hui sti Dios.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Oraque udinde né be binidxaba que, na be rabi be laa: ―Bigani, ne biree de hombre ca. Oraque bigaze binidxaba que hombre que layú, ne biree ze', sin ñuniná hombre que.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nabé bidxagayaa irá binni que, ne na ca': ―Ximodo ndi caní' hombre ri'. Ne stale enda nandxó' runi mandar be ca binidxaba' ne riree ca'.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ne nisi stiidxa be cayuí' irá binni de ca guidxi neza que.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Biree be de ra yu'du que, uyé be ralidxi Simón. Nexhe né suegra Simón xhindxá' ne unaba cabe Jesús usianda laabe.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Para bidxiña Jesús ra nuu be, ne udinde né xhindxá' que, biree. Oraqueca biasa be ne bidii be ni gudó ca'.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Bia' ziyaazi gubidxa yené cabe stale binni huará de irá clase enda huará ra nuu Jesús, para gudixhe ná Jesús luguiá ca' ne bianda ca'.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ne laca stale binni ulee be binidxaba de laa, ne laga caree ca binidxaba que cucaa ca ridxi: ―Lii nga Xiiñi Dios. Peru udinde né be laaca', qué nudii be lugar niní' ca', purti nanna ca laabe nga Cristu ni ulí Dios.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma zeda yaba biaani biree be de ndaani guidxi que, uyé be ti lugar ra iruti guinni. Peru stale binni canayubi laabe ne yendá ca ra nuu be. Ucala'dxi ca nucueeza ca laabe para cadi ñe be.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Peru rabi be laaca': ―Napa xidé chaa xcaadxi guidxi. Chi güe nia binni modo runi mandar Dios, purti para nga bendá'.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ne zacá uzá be Galilea, yeusiidi be irá ra yu'du'.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.