Lucas 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ora bigueta Jesús de ra guiigu Jordán dxá ladxidó' de Espíritu Santu, ne yené Espíritu que laabe ndaani gui'xhi'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Biaana be raqué cuarenta dia ne ira ca dxi que ucala'dxi binidxaba nuquiinde laabe. Qué ño be idubi naca cuarenta dia que, ne ora bi'ya binidxaba ma candaana dxita be,
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? gudxi guie ri gaca pan.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Oraque rabi be laa: ―Cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi pan si nga ibani né binni, sínuque ne stiidxa Dios.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Oraque yené binidxaba laabe lu ti dani soo, ne tobi biluí' si laabe idubi naca guidxilayú,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ne na rabi laabe: ―Zudiee lii irá ca guidxi sicarú ca, purti stinne cani, ne zanda udiee cani tutiica acaladxe'.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Yanna stiu' cani pa uzuxibi lu xañee' usisaca lu naa.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Peru óraque rabi be laa: ―Bixele de naa, binidxaba', purti cá lu Xqui'chi Dios: “Dios si nga naquiiñe usisaca cabe, ne guni cabe ni na.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Bigueta ucuaa binidxaba laabe, yené laabe Jerusalén, bidxiiba laabe ique yu'du ro' ne na rabi laabe: ―Pa dxandí Xiiñi Dios lii la? uyuu bí de racá.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Purti cá lu Xqui'chi Dios, zuseenda ca ángel sti' gapa lii,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 cu' ná xi'que lu' ti cadi gacaná lu lu guie.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Para rabi be laa: ―Laca cá lu Xqui'chi Dios: “Cadi inaba cabe xiixa Dios para quite si cabe laa.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Biiya si binidxaba ma qué idxela ximodo usaba laabe, bisaana laabe caadxi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Uca si irá nga bigueta be neza Galilea ne stale enda nandxó' purti dxá ladxidó' be de Espíritu Santu. Irá xixé guidxi neza que ma cayuí' cabe stiidxa be.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ne bisiidi be ndaani ca yu'du sti ca judíu ne irá ca bisisaca ca laabe.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ne zaqué canazá be dede yendá be Nazaret guidxi ra biniisi be. Raqué nuu be beda ganda dxi enda riziila'dxi', para biuu be ndaani yu'du casi runi be irá dxi enda riziila'dxi', ne bizuhuaa be para gu'nda be Xqui'chi Dios.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Bidii cabe laabe gui'chi ni bicaa profeta Isaías ne bixhele be ni biyubi be ra cá ca diidxa ri':
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Irá nga cá ra biinda be que.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Biluxe si biinda be ni, bizeechu be ni, bidii be ni ni runi dxiiña ndaani yu'du que ne gurí be. Peru biiya si be cayuuya dxí irá ni nuu ndaani yu'du que laabe la?
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 bizulú be byui' né be laaca diidxa', rabi be laaca': ―Yanadxí pe cayaca ni cá lu Xqui'chi Dios ni bina diaga tu nagasi ca.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nabé biaba be ca binni que ne bidxagayaa ca pabiá' galán riní' be ne na ca': ―Ñee cadi ndi nga dxa xiiñi José que la?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Para rabi be laaca': ―Nuu ti dichu na: “Doctor, bisianda laca lii.” Yanna seguru nga ca cayabi tu naa, gune irá ni bine Capernaum ndaani xquidxe'.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Peru gabe ca' laatu, qué rulabi cabe ti profeta ndaani xquidxi.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Casi uca chiqué dxi nabani profeta Elías, chonna iza aronda qué ñaba nisa guie ne uca ti gubiña ca guidxi que. Stale viuda uyuu lade ca judíu,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ne qué nuseenda Dios Elías ra nuu nin tobi de laacabe, sínuque ra nuu ti viuda ndaani guidxi Sarepta de Sidón.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ne zaqueca dxi nabani profeta Eliseo, stale judíu gupa lepra, peru nin tobi qué ñanda sínuque Naamán, binni Siria.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ora bina diaga cani nuu ndaani yu'du que xi na be, gudó dí laaca',
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ne biasa ca', ulee ca laabe de ndaani guidxi que, yené ca laabe punta dani ra dxi'ba guidxi que para nibee yaande ca laabe.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Peru udi'di be galahui de laaca', ze be.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Uyé be sti guidxi de Galilea, lá Capernaum. Ne bisiidi be ca binni que dxi enda riziila'dxi'.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nabé bidxagayaa ca binni que modo rusiidi be, purti riní' be casi tobi ni zanda guni mandar.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ndaani yu'du que nuu ti hombre riguite binidxaba ique, ne bicaa ridxi:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―Biree de laadu. Xi napa neu laadu, Jesús de Nazaret. Ñee zeda unitilú lu laadu la? Runebia'ya lii. Lii nga hombre cha'hui sti Dios.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Oraque udinde né be binidxaba que, na be rabi be laa: ―Bigani, ne biree de hombre ca. Oraque bigaze binidxaba que hombre que layú, ne biree ze', sin ñuniná hombre que.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nabé bidxagayaa irá binni que, ne na ca': ―Ximodo ndi caní' hombre ri'. Ne stale enda nandxó' runi mandar be ca binidxaba' ne riree ca'.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ne nisi stiidxa be cayuí' irá binni de ca guidxi neza que.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Biree be de ra yu'du que, uyé be ralidxi Simón. Nexhe né suegra Simón xhindxá' ne unaba cabe Jesús usianda laabe.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Para bidxiña Jesús ra nuu be, ne udinde né xhindxá' que, biree. Oraqueca biasa be ne bidii be ni gudó ca'.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Bia' ziyaazi gubidxa yené cabe stale binni huará de irá clase enda huará ra nuu Jesús, para gudixhe ná Jesús luguiá ca' ne bianda ca'.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ne laca stale binni ulee be binidxaba de laa, ne laga caree ca binidxaba que cucaa ca ridxi: ―Lii nga Xiiñi Dios. Peru udinde né be laaca', qué nudii be lugar niní' ca', purti nanna ca laabe nga Cristu ni ulí Dios.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma zeda yaba biaani biree be de ndaani guidxi que, uyé be ti lugar ra iruti guinni. Peru stale binni canayubi laabe ne yendá ca ra nuu be. Ucala'dxi ca nucueeza ca laabe para cadi ñe be.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Peru rabi be laaca': ―Napa xidé chaa xcaadxi guidxi. Chi güe nia binni modo runi mandar Dios, purti para nga bendá'.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ne zacá uzá be Galilea, yeusiidi be irá ra yu'du'.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.