Lucas 23

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Para biasa irá ca ucuaa ca laabe, yené ca laabe ra nuu Pilatu.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ne bizulú ca uluu ca xqueja be, na ca': ―Una'ze du hombre ri caguite ca binni xquidxi du. Cayabi be laaca cadi naquiiñe quixe ca lu ná gobiernu, ne laca na be laabe nga Cristu ni zeda tí de rey.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Oraque na Pilatu rabi laabe: ―Ñee lii nga rey sti ca judíu la? ―Laca lii caníu' ni, na be.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Para na Pilatu rabi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca binni que: ―Gasti donda qué idxela luguiá hombre ri'.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Peru jma rusi ucuá ca tema, na ca': ―Cusiidi be binni ucaa lú gobiernu. Bizulú be Galilea ne zacá uzá be idubi Judea, ne yanna ma bedandá be rarí'.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ora bina diaga Pilatu xi na cabe, unaba diidxa pa binni Galilea laabe.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ne ora gudxi cabe laa binni Galilea laabe la? biseenda laabe ra nuu Herodes, purti laa naca gobernador de Galilea, ne bia'si pe nuu Jerusalén ca dxi que.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ma xadxí napa Herodes gana gu'ya laabe purti nabé huayuna diaga de laabe ne cabeza gu'ya guni be ti milagru. Ngue runi nabé bieche ora bi'ya laabe.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ne birá ni unaba diidxa laabe, peru nin ti diidxa qué nicabi be laa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley raqué. Cadi cayaana dxí ca de caguu ca xqueja be.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ne óraque bizulú Herodes ne ca soldadu sti' udxite ca laabe, ne para guni burla ca laabe bigacu ca laabe ti lari sicarú ni racu rey, ne bidxigueta laabe ra nuu Pilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dxi que ru uyuu Herodes ne Pilatu tobi si, purti nanala'dxi saa ca'.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Oraque guridxi Pilatu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi que ne ca binni guidxi que,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ne na rabi laaca': ―Bedané tu hombre ri ra nuaa purti na tu canaguite be binni, peru ma gunaba diidxa laabe nezalú tu ne qué nidxela gasti donda luguiá be de ni na tu cayuni be ca.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nin Herodes qué nidxela gasti luguiá be, nga runi ma bidxigueta laabe ra nuu nu. Qué huayuni be gasti para gati be.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Chi usaba naya laabe ne undaa laabe.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Irá iza saa pascua napa Pilatu xidé undaa ti presu.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Peru irá binni que bizulú ca bicaa ca ridxi: ―Biiti laabe ne bindaa Barrabás.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ne Barrabás nda yeguyoo purti udxite ique binni ucaa lú gobiernu ne laca purti biiti binni.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bigueta uní' Pilatu racala'dxi undaa Jesús.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Peru jma rusi reciu bicaa ca binni que ridxi: ―¡Bicaa laabe lu cruz! ¡Bicaa laabe lu cruz!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bigueta na Pilatu raguionna tiru: ―Xi huayuni be ni cadi jneza, purti qué idxela dia' xi bi'ni be para gati be. Zusaba naya sia' laabe ne zundaa laabe.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Qué ñaana dxí ca binni que, sínuque jma rusi reciu bicaa ca ridxi icá be lu cruz. Raqué nuu ca cucaa ca ridxi, laaca ne ca xaíque sti ca sacerdote, dede bicuudxi ca Pilatu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Para na Pilatu zaa gaca ni na cabe.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ne óraque bindaa ni unaba cabe que, ne bisaana Jesús lu ná cabe. Barrabás nda yeguyoo purti bicaa lú gobiernu ne biiti binni.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Biree né cabe Jesús, ziné cabe laa. Ne ra ze cabe que, bidxaaga cabe ti hombre de Cirene lá Simón, casi zeeda de gui'xhi'. Para biguá' cabe laa cruz que ne zinanda né ni laabe.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Laca zinanda stale binni laabe, ne ze stale gunaa ziucaa ca ridxi ziyuuna né ca laabe.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Peru bitiixhi lú be biiya dxí be laaca ne rabi be laaca': ―Gunaa de Jerusalén ca', cadi gu'na tu pur naa, sínuque laguuna pur laca laatu ne pur xiiñi tu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Purti zadxiña dxi na cabe: “Dichosa cani qué ñanda ñapa ba'du', cani qué nixana, ne cani qué nugadxi.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ne ca dxi que zaní' binni, pa ñanda si ñaba dani ro' ne dani huiini luguiá ca' para nuchii laaca'.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Purti pa dede naa cayuni cabe sicarí la? xi aca xa de laatu ya'.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ra ziné cabe laabe que laca ziné cabe chupa gubaana gati né laabe.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ne casi yendá cabe ti lugar ni rabi cabe Calavera la? raqué bicaa cabe laabe lu cruz, ne bicaa cabe ca gubaana que, tobi ladu derechu ne stobi ladu biga'.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Oraque na be: ―Bixhoze', bini perdonar laacabe, purti qué ganna cabe xi cayuni cabe. Ne uluu ca soldadu que xhaba be lu rifa, ne cada tobi ucuaa ni gulee.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Zuhuaa stale binni, cayuuya'. Ne ca xaíque stica cayuni burla laabe, na ca': ―Hualá be stobi, yanna ulá be laca laabe pa huandí laabe nga Cristu ni ulí Dios.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Laca bini asariar ca soldadu que laabe, bidxiña né ca vinagre, bidii ca laabe,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ne na ca': ―Pa huandí rey sti ca judíu lii la? bilá laca lii.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Cá caadxi diidxa xaíque be, cá ni diidxa griegu, latín, ne hebreu, na ni: “Ndi nga rey sti ca judíu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ne bizulú tobi de ca gubaana cá lu cruz que bini burla laabe: ―Pa huandí Cristu lii la? bilá lii ne bilá laadu.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Para gudinde né stobi que laa, na rabi laa: ―Ñee qué ridxi'bu Dios la? nin ne nuu né nu laabe lu enda guti ri'.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Para laanu la? jneza gudixhe cabe ni, purti rarí nga caguixe nu saca irá ni bini nu, peru laabe la? qué huayuni be gasti ni cadi jneza.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ne na rabi laabe: ―Jesús, bietenala'dxi naa ora gueda guni mandar lu'.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Para na be: ―Yanadxí ca ziuu neu naa ra nuu enda nayeche sti Dios.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ne bia' galaa dxi bicahui idubi guidxilayú ne zaqué biaana ni dede bia' las tres.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bicahui lú gubidxa ne ureza cortina nanda ndaani yu'du ro', galaa, galaa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Oraque bicaa be ridxi: ―Bixhoze' ucuaa espíritu stinne'. Ngue si uní' be, guti be.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ora bi'ya capitán sti ca soldadu que irá ni cayaca, bisisaca Dios, na: ―Dxandí nayá ladxidó' hombre ri'.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ne irá binni ni yeguuya ni uca que bigueta ca ralidxi ca', ziguibi ná ca ladxidó' ca'.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Peru irá cani runibiá' laabe ne ca gunaa ni yenanda laabe dede Galilea zuhuaa ca zitu, cayuuya ca ni cayaca que.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Lade ca justicia sti ca judíu zeeda tobi hombre lá José, binni Arimatea de Judea. Nabé nacha'hui be ne runi be jneza.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ne laca cabeza be idxiña dxi guni mandar Dios, ne qué ñuu né be ca xcaadxi justicia ra gudixhe ca xi aca Jesús ne ra bi'ni ca ni.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Uyé be ra nuu Pilatu, yenaba be laa cuerpu sti Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Yendete be ni lu cruz ne bichenda be ni ti lari gueela ne bicaachi be ni ndaani ti ba' ni udaañe cabe cue' ti guie, ra iruti huagaachi'.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Uca ni viernes bia' ziyaazi gubidxa, ma para uzulú dxi enda riziila'dxi'.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Laca uyé ca gunaa ni beda nanda Jesús dede Galilea que, ne biiya ca modo guta cuerpu sti Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ne ora bigueta ca udixhe chaahui ca guixi rindá' naxhi ne nisa rindá' naxhi. Ne biziila'dxi cabe casi cá lu ley guni binni dxi que.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.