Lucas 23

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Para biasa irá ca ucuaa ca laabe, yené ca laabe ra nuu Pilatu.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ne bizulú ca uluu ca xqueja be, na ca': ―Una'ze du hombre ri caguite ca binni xquidxi du. Cayabi be laaca cadi naquiiñe quixe ca lu ná gobiernu, ne laca na be laabe nga Cristu ni zeda tí de rey.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Oraque na Pilatu rabi laabe: ―Ñee lii nga rey sti ca judíu la? ―Laca lii caníu' ni, na be.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Para na Pilatu rabi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca binni que: ―Gasti donda qué idxela luguiá hombre ri'.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Peru jma rusi ucuá ca tema, na ca': ―Cusiidi be binni ucaa lú gobiernu. Bizulú be Galilea ne zacá uzá be idubi Judea, ne yanna ma bedandá be rarí'.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ora bina diaga Pilatu xi na cabe, unaba diidxa pa binni Galilea laabe.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ne ora gudxi cabe laa binni Galilea laabe la? biseenda laabe ra nuu Herodes, purti laa naca gobernador de Galilea, ne bia'si pe nuu Jerusalén ca dxi que.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma xadxí napa Herodes gana gu'ya laabe purti nabé huayuna diaga de laabe ne cabeza gu'ya guni be ti milagru. Ngue runi nabé bieche ora bi'ya laabe.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ne birá ni unaba diidxa laabe, peru nin ti diidxa qué nicabi be laa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley raqué. Cadi cayaana dxí ca de caguu ca xqueja be.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ne óraque bizulú Herodes ne ca soldadu sti' udxite ca laabe, ne para guni burla ca laabe bigacu ca laabe ti lari sicarú ni racu rey, ne bidxigueta laabe ra nuu Pilatu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Dxi que ru uyuu Herodes ne Pilatu tobi si, purti nanala'dxi saa ca'.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Oraque guridxi Pilatu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi que ne ca binni guidxi que,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ne na rabi laaca': ―Bedané tu hombre ri ra nuaa purti na tu canaguite be binni, peru ma gunaba diidxa laabe nezalú tu ne qué nidxela gasti donda luguiá be de ni na tu cayuni be ca.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nin Herodes qué nidxela gasti luguiá be, nga runi ma bidxigueta laabe ra nuu nu. Qué huayuni be gasti para gati be.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Chi usaba naya laabe ne undaa laabe.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Irá iza saa pascua napa Pilatu xidé undaa ti presu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Peru irá binni que bizulú ca bicaa ca ridxi: ―Biiti laabe ne bindaa Barrabás.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ne Barrabás nda yeguyoo purti udxite ique binni ucaa lú gobiernu ne laca purti biiti binni.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Bigueta uní' Pilatu racala'dxi undaa Jesús.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Peru jma rusi reciu bicaa ca binni que ridxi: ―¡Bicaa laabe lu cruz! ¡Bicaa laabe lu cruz!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Bigueta na Pilatu raguionna tiru: ―Xi huayuni be ni cadi jneza, purti qué idxela dia' xi bi'ni be para gati be. Zusaba naya sia' laabe ne zundaa laabe.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Qué ñaana dxí ca binni que, sínuque jma rusi reciu bicaa ca ridxi icá be lu cruz. Raqué nuu ca cucaa ca ridxi, laaca ne ca xaíque sti ca sacerdote, dede bicuudxi ca Pilatu.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Para na Pilatu zaa gaca ni na cabe.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ne óraque bindaa ni unaba cabe que, ne bisaana Jesús lu ná cabe. Barrabás nda yeguyoo purti bicaa lú gobiernu ne biiti binni.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Biree né cabe Jesús, ziné cabe laa. Ne ra ze cabe que, bidxaaga cabe ti hombre de Cirene lá Simón, casi zeeda de gui'xhi'. Para biguá' cabe laa cruz que ne zinanda né ni laabe.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Laca zinanda stale binni laabe, ne ze stale gunaa ziucaa ca ridxi ziyuuna né ca laabe.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Peru bitiixhi lú be biiya dxí be laaca ne rabi be laaca': ―Gunaa de Jerusalén ca', cadi gu'na tu pur naa, sínuque laguuna pur laca laatu ne pur xiiñi tu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Purti zadxiña dxi na cabe: “Dichosa cani qué ñanda ñapa ba'du', cani qué nixana, ne cani qué nugadxi.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ne ca dxi que zaní' binni, pa ñanda si ñaba dani ro' ne dani huiini luguiá ca' para nuchii laaca'.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Purti pa dede naa cayuni cabe sicarí la? xi aca xa de laatu ya'.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ra ziné cabe laabe que laca ziné cabe chupa gubaana gati né laabe.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ne casi yendá cabe ti lugar ni rabi cabe Calavera la? raqué bicaa cabe laabe lu cruz, ne bicaa cabe ca gubaana que, tobi ladu derechu ne stobi ladu biga'.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Oraque na be: ―Bixhoze', bini perdonar laacabe, purti qué ganna cabe xi cayuni cabe. Ne uluu ca soldadu que xhaba be lu rifa, ne cada tobi ucuaa ni gulee.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Zuhuaa stale binni, cayuuya'. Ne ca xaíque stica cayuni burla laabe, na ca': ―Hualá be stobi, yanna ulá be laca laabe pa huandí laabe nga Cristu ni ulí Dios.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Laca bini asariar ca soldadu que laabe, bidxiña né ca vinagre, bidii ca laabe,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ne na ca': ―Pa huandí rey sti ca judíu lii la? bilá laca lii.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Cá caadxi diidxa xaíque be, cá ni diidxa griegu, latín, ne hebreu, na ni: “Ndi nga rey sti ca judíu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ne bizulú tobi de ca gubaana cá lu cruz que bini burla laabe: ―Pa huandí Cristu lii la? bilá lii ne bilá laadu.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Para gudinde né stobi que laa, na rabi laa: ―Ñee qué ridxi'bu Dios la? nin ne nuu né nu laabe lu enda guti ri'.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Para laanu la? jneza gudixhe cabe ni, purti rarí nga caguixe nu saca irá ni bini nu, peru laabe la? qué huayuni be gasti ni cadi jneza.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ne na rabi laabe: ―Jesús, bietenala'dxi naa ora gueda guni mandar lu'.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Para na be: ―Yanadxí ca ziuu neu naa ra nuu enda nayeche sti Dios.
43 Jesus respondeu:
44 Ne bia' galaa dxi bicahui idubi guidxilayú ne zaqué biaana ni dede bia' las tres.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bicahui lú gubidxa ne ureza cortina nanda ndaani yu'du ro', galaa, galaa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Oraque bicaa be ridxi: ―Bixhoze' ucuaa espíritu stinne'. Ngue si uní' be, guti be.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ora bi'ya capitán sti ca soldadu que irá ni cayaca, bisisaca Dios, na: ―Dxandí nayá ladxidó' hombre ri'.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ne irá binni ni yeguuya ni uca que bigueta ca ralidxi ca', ziguibi ná ca ladxidó' ca'.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Peru irá cani runibiá' laabe ne ca gunaa ni yenanda laabe dede Galilea zuhuaa ca zitu, cayuuya ca ni cayaca que.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Lade ca justicia sti ca judíu zeeda tobi hombre lá José, binni Arimatea de Judea. Nabé nacha'hui be ne runi be jneza.
50 — ausente —
51 Ne laca cabeza be idxiña dxi guni mandar Dios, ne qué ñuu né be ca xcaadxi justicia ra gudixhe ca xi aca Jesús ne ra bi'ni ca ni.
51 — ausente —
52 Uyé be ra nuu Pilatu, yenaba be laa cuerpu sti Jesús.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yendete be ni lu cruz ne bichenda be ni ti lari gueela ne bicaachi be ni ndaani ti ba' ni udaañe cabe cue' ti guie, ra iruti huagaachi'.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Uca ni viernes bia' ziyaazi gubidxa, ma para uzulú dxi enda riziila'dxi'.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Laca uyé ca gunaa ni beda nanda Jesús dede Galilea que, ne biiya ca modo guta cuerpu sti Jesús.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ne ora bigueta ca udixhe chaahui ca guixi rindá' naxhi ne nisa rindá' naxhi. Ne biziila'dxi cabe casi cá lu ley guni binni dxi que.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.