Lucas 22

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu ra ro ca pan sin levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ne qué idxela ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley modo guuti ca Jesús, purti cadxibi ca ca binni que.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Oraque uyuu binidxaba ndaani ladxidó' Judas, Judas Iscariote, tobi de lade doce discípulu que,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 uyé ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti cani rapa ra yu'du ro', yegüí né laaca ximodo guluí' Jesús laaca'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nabé bieche ca' ne biaana né ca laabe udii ca laabe vueltu.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bisiguenda be ne dede dxi que ma nisi cuyubi be ximodo uluí' be Jesús laaca sin ganna binni.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Dxi pe ro cabe pan sin levadura, dxi ruuti cabe dendxu huiini rusiga'de cabe Dios que,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 na Jesús rabi Pedru ne Juan: ―Laché lachiguni chaahui ra idó' xhi nu pascua ri'.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Oraque na ca': ―Paraa racala'dxu guni chaahui du.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Para rabi be laaca': ―Biaa gu'ya tu, ora chindá tu ndaani guidxi zadxaaga tu tobi hombre nua ti rii nisa, lachinanda laa dede ra guiuu.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ne lagabi xpixuaana yoo que, na Maistru paraa nga go xhi né ca discípulu sti pascua ri'.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ne óraque zuluí' laatu ti cuartu ro' rairopa pisu ma nexhe chaahui'. Raqué laguni chaahui para idó' xhi nu.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Para biree ca uyé ca ne bidxela ca casi gudxi be laaca'. Ne raqué bini chaahui ca endaró xhi para pascua que.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ora gunda hora go xhi cabe gurí né be ca apóstol stibe ruaa mexa'.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ne rabi be laaca': ―Qué ganna tu pabiá' napa gana gahua xhie nia laatu pascua ri ante gate'.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Purti gabe ca' laatu, qué zahua rua' ni dede ora ma bidxiña dxi guni mandar Dios, dxi ma bihuinni xi irá riní' pascua.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ne óraque ucuaa be ti copa. Bidii be diuxquixe Dios ne na be: ―Laicaa ndi', lagué' irá tu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Purti gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede ora ma bizulú guni mandar Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ne óraque ucuaa be pan, bidii be diuxquixe Dios ne gudiizi be ni lú ca', rabi be laaca': ―Ndi nga cuerpu stinne ni chi udiee pur laatu. Laguni casi cayuni nu ri' para guietenaladxi tu naa.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ne zaqueca bi'ni né be copa que. Biluxe si gudó xhi cabe, ucuaa be ni, ne na be: ―Copa ri nga rini stinne ni chi ixii pur laatu. Ne ra ixii ni zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Peru lu mexa ri tobi si nexhe naya ne ná ni chi utoo naa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dxandí naquiiñe tidi Hombre Biseenda Dios irá ni nexhe tidi', peru gapa gá si ni chi utoo laabe que laa.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Oraque bizulú ca discípulu canaba diidxa saa ca tu de laaca chi guni ni.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ne laca ucuaa yu ca' uná de laaca jma zasaca.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Peru rabi be laaca': ―Nanna tu modo runi mandar ca rey ndaani guidxilayú, runi stica irá ni runi mandar ca', ne rudxiiba cabe laaca purti na cabe cayaca né ca laacabe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Peru laatu cadi guni tu zacá, sínuque ni jma risaca lade tu la? gaca casi tobi ni jma huaxié', ne ni sa niru la? gaca casi jmozo ca xcaadxi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Uná nga ni jma risaca, ni zuba ruaa mexa la? o ni caguixhe endaró. Ni zuba ruaa mexa xa. Peru naa nuaa lade tu casi tobi ni riguixhe endaró.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Laatu huayuu né tu naa lu irá ni nagana huadide'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nga runi zudiee guni mandar tu casi bidii Bixhoze ni naa,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ti gue né tu naa ne go né tu naa ruaa mexa ra gune mandar. Ne zaca tu juez sti irá ni za de idubi doce xiiñi Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Oraque na be: ―Simón, Simón, biiya gá lii, ma gunaba binidxaba laatu para uniibi dxacha laatu casi ora riguibi cabe semiá.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Peru ma unaba lu Dios pur lii cadi guiaadxa fe lii. Ne ora ma biasa lu sti tiru la? ucané ca hermanu stiu' uzuhuaa chaahui ca'.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Para na Pedru: ―Señor, ma nuaa listu cadi para guieguayuaa nia sia' lii, sínuque dede para gate nia pia' lii.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Oraque rabi be laa: ―Pedru, gabe ca' lii, yanna gueela ca, zaníu' qué runibióu' naa chonna tiru ante guunda gallu.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ne rabi be laaca': ―Dxi biseenda laatu xie ñee tu ne qué niné tu ixhiapa nin vueltu, ñee biaadxa laatu xiixa la? ―Gasti qué ñaadxa laadu, na ca'.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Para rabi be laaca': ―Yanna, tu napa ixhiapa la? icaa ni, ne tu napa vueltu la? icaa xpueltu. Ne tu qué gapa espada la? utoo xhaba sí tobi.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Purti napa xidé gaca ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni de naa, na ni: “Bitiidi cabe laabe de malu.” Irá ni cá lu Xqui'chi Dios de naa napa xidé gaca yanna.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Oraque na ca': ―Señor, rarí nuu chupa espada. ―Ne nga si zugaanda, rabi be laaca'.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ne óraque biree be ze be lu dani Olivo casi runi be irá tiru, ne yenanda ca discípulu stibe laabe.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ora yendá cabe raqué rabi be laaca': ―Lainí' né Dios ti cadi uquiinde binidxaba laatu.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Para bixele be de laaca bia' rilá ti guie, ne bizuxibi be uní' né be Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 na be: ―Bixhoze', pa racala'dxu la? bilá naa de enda naná ni cabeza naa ri'. Peru cadi gaca ni rabe', sínuque ni na lu'.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Oraque bidxiña ti ángel de ibá' ra nuu be, bidii stipa laabe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ne jma rusi bizulú be uní' né be Dios bia' gunda ti', purti nabé nuu yuuba ladxidó' be. Dede biasa ti nisa luna mboolo luguiá be, ruluí' rini ne biaba cani layú.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, biasa be uyé be ra nuu ca discípulu. Ne yendá be laaca nisiaasi ca', purti nuu ca triste.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Para rabi be laaca': ―Xiñee nisiaasi tu. Laguiasa ne lainí' né Dios ti cadi uquiinde binidxaba laatu.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Caní' ru be biuu jma binni ra nuu cabe. Tihua Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que, za niru lú ca', ne casi biuu bidxiña gudó ti bixidu lucuá be.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Oraque rabi be laa: ―Judas, ñee ne bixidu guluí' lu Hombre Biseenda Dios la?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ne ora bi'ya cani nuu né Jesús raqué xi chi aca la? na ca': ―Señor, ñee zucá' lú nu laacabe ne espada la?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ne óraque bininá tobi de laacabe ti mozo sti sacerdote gola ne guxha ti diaga mozo que ladu derechu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Para rabi be laaca': ―Lausaana nga, bia' cati'. Ne óraque guda'na be diaga hombre que para bianda.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Oraque rabi be cani beeda ra nuu be que, ca xaíque sti ca sacerdote, ne cani rapa ra yu'du ro' ne ca xaíque sti guidxi: ―Ñee gubaana zeda naaze tu la? Né pe tu espada ne palu.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Inque ti dxi uyuaa nia laatu ndaani yu'du ro' ne qué ñuni tu pur ninaaze tu naa. Peru ma bidxiña ora gaca ni na tu ne ni na binidxaba'.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Oraque unaaze ca laabe, yené ca laabe ralidxi sacerdote gola, ne yenanda Pedru laabe zitu zitu.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ne bi'ni ca binni que ti gui lu patiu que ne gurí ca idubi vuelta gui que. Laca gurí Pedru lade cabe.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ora bi'ya ti criada zuba be raqué biiya dxí laabe ne na: ―Nguiiu ri laca uzá né laabe.
56 — ausente —
57 Peru qué niná be niní' be pa xpinni Jesús laabe, para na be rabi be gunaa que: ―Qué runebia'ya dia' hombre ca.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Qué nindaa de ngue biiya stobi laabe, ne na rabi laabe: ―Lii laca de laacabe lii. Peru na be: ―Co' hombre, cadi de laa di cabe naa.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Udi'di bia' ti hora de ngue biree stobi cá tema: ―Dxandí ne laabe uzá né be hombre ca, purti binni Galilea laabe.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Para bigueta na be: ―Cadi lica cayene xi caní' tu, hombre. Nin ca'ru lica iluxe iní' be ngue ora bi'nda ti gallu.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ne bidxigueta lú Señor biiya dxí laabe. Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Señor laabe que, ante guunda gallu, zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Para biree be de raqué, yeguuna be dede uyuu yuuba ladxidó' be.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ucuaa ca hombre ni cayapa Jesús que laa. Gudiñe ca laa ne bini burla ca laa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Bindiibi ca lú be ne gudapa ca laabe, ne na ca iní' be tu gudapa laabe.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ne birá ru ni gudxi ca laabe para guni burla si ca laabe.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ora birá gueela sti dxi que, bidxiña ca xaíque sti guidxi que, ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley. Ucuaa ca laabe ne bichiña ca laabe ra nuu irá justicia stica'. Ne raqué na ca':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Gudxi laadu pa lii nga Cristu, ni nexhe useenda Dios que. Para rabi be laaca': ―Neca pe gabe laatu qué zuni cre tu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ne pa inaba diidxa laatu xiixa qué zacabi tu, ne qué zundaa tu naa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Peru dede yanna ma chi tí Hombre Biseenda Dios cue' Dios ni nandxó'.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ―Lii nga Xiiñi Dios pue la? na irá ca'. Para rabi be laaca': ―Laatu caní' tu ni.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Oraque na ca': ―Xi jma ru caquiiñe ganna nu, purti ma bina diaga nu de ruaa pe be.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.