Lucas 10
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT
1 Uca si irá nga, ulí Señor sti setenta, ne biseenda laaca chupa chupa. Bisá niru be laaca lú be irá guidxi ne irá lugar ra che be.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ne rabi be laaca': ―Ma stale binni cabeza si ucaa diaga stiidxa Dios. Tu güi ni nga huaxié'. Yanna lainaba lu Dios guseenda stale tu guni dxiiña ca, ti laa nga xpixuaana ni.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Yanna laché ne laguuya', cuseenda laatu casi nuseenda dendxu huiini lade gueu'.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Laché xie ñee tu. Cadi chiné tu ixhiapa, nin vueltu. Ne cadi ma ziyaana tu neza güi né tu binni diidxa'.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Irá ra yoo ra chu' tu, nirudó' lainaba lu Dios cu' ndaaya ca binni nuu raqué.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ne pa gaca cabe nacha'hui ne laatu la? zaguu Dios ndaaya laacabe. Peru pa co' la? ma laatu nga cu' Dios ndaaya ne cadi laacabe.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Laguiaana ndaani yoo ra na cabe icaa cabe laatu, cadi ma canazá tu yoo pur yoo. Ne lagó intiica udii cabe laatu, purti ni cayuni dxiiña la? naquiiñe guiaxa.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Intiica guidxi chu' tu ne uchagalú cabe laatu, lagó intiisi quixhe cabe lú tu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Lausianda binni huará de guidxi que ne lagabi laacabe ma zeda dxiña dxi guni mandar Dios.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Peru pa chindá tu ti guidxi qué na cabe uchagalú cabe laatu, lairee de raqué. Ne ora ma chi iree tu lagabi laacabe:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Laguuya gá laatu. Dede yu ni ucuá ñee du ndaani xquidxi tu chi ndadi du. Ne laganna dxichi biseenda Dios ni ñeeda tí de rey ndaani ladxidó' to.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ne gabe ca' laatu, jma naná zaca para guidxi que, dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para guidxi Sodoma.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Lagapa gá si laatu, binni guidxi Corazín. Lagapa gá si laatu, binni Betsaida. Purti pa ñaca irá milagru ni uca nezalú tu ca ndaani guidxi Tiro ne Sidón la? biaa padxí ma ninaba ca perdón ne ñuu ca triste pur irá ni huachee ca'.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Nga runi jma naná ziaba ná tu dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para binni Tiro ne Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ne laatu, binni Capernaum ca', ruluí' ma dxi'ba tu dede ibá' peru ziete ti tu ndaani gabiá.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Oraque rabi be cani cuseenda be que: ―Tu ucaa diaga laatu la? cucaa diaga naa. Ne tu udxii deche laatu la? laca cudxii deche naa. Ne tu udxii deche naa la? cudxii deche ni biseenda naa.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nabé nayeche bigueta setenta biseenda be que, na ca rabi ca laabe: ―Señor, dede ca binidxaba ruzuuba ca stiidxa du ora uze'te du lá lu'.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ―Nanna', na Jesús rabi laacabe. ―Biiya zeda yaba binidxaba de ibá' casi ti rayu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ma bine laatu nandxó' para ganda gutu ñee tu beenda ne meuxubi, ne para quixhe dxí tu binidxaba sin gacaná tu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Peru cadi guieche tu purti ruzuuba binidxaba stiidxa tu, sínuque laguieche purti cá lá tu lu gui'chi ni napa Dios ibá'.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ne óraque pe bichá Espíritu Santu ladxidó' Jesús de enda nayeche', ne na: ―Diuxquixe lii, Bixhoze'. Lii nga xpixuaana ibá' ne guidxilayú. Rudiee diuxquixe lii purti qué nudiiu lugar ñene cani riene ne cani nuu xpiaani irá ndi', sínuque bicaachi lu ni para biluí' lu ni cani zeda gaca casi ba'du'. Ne zacá bi'nu ni purti zacá racala'dxu gaca ni.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Oraque rabi be ca binni que: ―Ma gudixhe Bixhoze irá xixé cosa ladxi naya'. Naa nga Xiiñi be ne iruti runibiá' naa jma que laabe, ne zaqueca iruti runibiá' laabe, jma que naa ne cani racaladxe gunibiá' laabe.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Biluxe uní' si be nga la? biiya dxí be ca discípulu stibe ne uní' né be laasi ca', rabi be laaca': ―Dichoso laatu pur irá ni cayuuya tu ri'.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Purti stale profeta ne stale rey ucala'dxi ñuuya ni cayuuya tu ri', ne qué ñuuya'. Ne ucala'dxi ca ñuna diaga ca ni cayuna diaga tu ri', peru qué ñuu dxi ñuna diaga ca'.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Oraque bidxiña ti maistru de ley ra nuu be ne na rabi laabe: ―Maistru, xi gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe. Uní' zacá para gu'ya si pa zusaba laabe.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Para rabi be laa: ―Xi cá lu ley sti Moisés o ximodo riene lu ni.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Oraque na: ―“Gunaxhii Señor Dios stiu' de idubi naca ladxidó' lo', idubi xhialma lu', idubi xquenda biaani lu', ne irá stipa stiu'. Ne gunaxhii stobi casi nadxii lu lii.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ―Jneza uníu', rabi be laa. ―Yanna bi'ni zacá ti gapu enda nabani ni qué zaluxe.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Peru ucala'dxi hombre que nusihuinni jneza caní', para na rabi laabe: ―Tuu nga stobi ni riete lu ley ca naquiiñe ganaxhiee ya'.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Oraque rabi be laa: ―Sicarí bizaaca lú ti hombre. Zeda yete be de Jerusalén, ze be Jericó. Neza ze be que biree caadxi gubaana lú be, guxha irá ni ziné be, bisaana laabe xie ladi be, biti nati laabe. Oraque ru biree ca ze ca'.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Raqué nexhe be zeda di'di ti sacerdote. Ora bi'ya nexhe be raqué, udi'di zitu de laabe.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Zaqueca bi'ni ti levita. Ora bidxiña ra nexhe be, biiya laabe ne bixele de laabe, ze'.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Peru ratu huiini si que, za ti samaritanu. Ora bi'ya laabe biá laabe,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 bidxiña ra nuu be, ucuaa aceite ne alcohol bichá ra ucaná be ne bindiibi ni. Oraque bidxiiba laabe deche mani sti'. Yené laabe ti ra yoo ra riete binni, ne raqué gupa laabe.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Sti dxi que, ma para iree, ulee chupa moneda bidii xpixuaana yoo que, ne na: “Gupa laabe. Ne pa uniti rou' xiixa luguiá be la? ora ibigueta quixe ni.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yanna xi ra'bu', na Jesús rabi maistru de ley que, ―uná de guionna hombre ni udi'di ra nuu ni biree gubaana lú que, gunaxhii stobi casi nadxii laa.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Para na: ―Ni biá laabe que. ―Nga nga laani, rabi be laa. ―Yanna uyé ne bi'ni zacaca.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 De raqué biree Jesús ze', yendá ti guidxi huiini', xquidxi ti gunaa lá Marta. Ne bini invitar Marta laabe che be ralidxi.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Napa Marta ti benda lá María, ne gurí María xañee be cucaa diaga.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Peru Marta la? nisi canaree xieque raqué, tantu cá ique xhiiña'. Para bidxiña ra nuu be ne na rabi laabe: ―Señor, ñee nou' jneza cayuni benda', cudii lugar cayune irá ndi stube la? Gudxi laabe gueda acané be naa.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ―Ah Marta, Marta, rabi be laa. ―Aque stale ni naguu xaíque lu', ne nuu lu xizaa pur laa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Peru tobi si nga ni naquiiñe uyubi binni ne María ma ulí ni jma risaca. Ne iruti zaxha ni laa.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.