Lucas 10
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA
1 Uca si irá nga, ulí Señor sti setenta, ne biseenda laaca chupa chupa. Bisá niru be laaca lú be irá guidxi ne irá lugar ra che be.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ne rabi be laaca': ―Ma stale binni cabeza si ucaa diaga stiidxa Dios. Tu güi ni nga huaxié'. Yanna lainaba lu Dios guseenda stale tu guni dxiiña ca, ti laa nga xpixuaana ni.
2 E lhes disse:
3 Yanna laché ne laguuya', cuseenda laatu casi nuseenda dendxu huiini lade gueu'.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Laché xie ñee tu. Cadi chiné tu ixhiapa, nin vueltu. Ne cadi ma ziyaana tu neza güi né tu binni diidxa'.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Irá ra yoo ra chu' tu, nirudó' lainaba lu Dios cu' ndaaya ca binni nuu raqué.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ne pa gaca cabe nacha'hui ne laatu la? zaguu Dios ndaaya laacabe. Peru pa co' la? ma laatu nga cu' Dios ndaaya ne cadi laacabe.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Laguiaana ndaani yoo ra na cabe icaa cabe laatu, cadi ma canazá tu yoo pur yoo. Ne lagó intiica udii cabe laatu, purti ni cayuni dxiiña la? naquiiñe guiaxa.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Intiica guidxi chu' tu ne uchagalú cabe laatu, lagó intiisi quixhe cabe lú tu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Lausianda binni huará de guidxi que ne lagabi laacabe ma zeda dxiña dxi guni mandar Dios.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Peru pa chindá tu ti guidxi qué na cabe uchagalú cabe laatu, lairee de raqué. Ne ora ma chi iree tu lagabi laacabe:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Laguuya gá laatu. Dede yu ni ucuá ñee du ndaani xquidxi tu chi ndadi du. Ne laganna dxichi biseenda Dios ni ñeeda tí de rey ndaani ladxidó' to.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ne gabe ca' laatu, jma naná zaca para guidxi que, dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para guidxi Sodoma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Lagapa gá si laatu, binni guidxi Corazín. Lagapa gá si laatu, binni Betsaida. Purti pa ñaca irá milagru ni uca nezalú tu ca ndaani guidxi Tiro ne Sidón la? biaa padxí ma ninaba ca perdón ne ñuu ca triste pur irá ni huachee ca'.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nga runi jma naná ziaba ná tu dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para binni Tiro ne Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne laatu, binni Capernaum ca', ruluí' ma dxi'ba tu dede ibá' peru ziete ti tu ndaani gabiá.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Oraque rabi be cani cuseenda be que: ―Tu ucaa diaga laatu la? cucaa diaga naa. Ne tu udxii deche laatu la? laca cudxii deche naa. Ne tu udxii deche naa la? cudxii deche ni biseenda naa.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Nabé nayeche bigueta setenta biseenda be que, na ca rabi ca laabe: ―Señor, dede ca binidxaba ruzuuba ca stiidxa du ora uze'te du lá lu'.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ―Nanna', na Jesús rabi laacabe. ―Biiya zeda yaba binidxaba de ibá' casi ti rayu.
18 Jesus lhes disse:
19 Ma bine laatu nandxó' para ganda gutu ñee tu beenda ne meuxubi, ne para quixhe dxí tu binidxaba sin gacaná tu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Peru cadi guieche tu purti ruzuuba binidxaba stiidxa tu, sínuque laguieche purti cá lá tu lu gui'chi ni napa Dios ibá'.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ne óraque pe bichá Espíritu Santu ladxidó' Jesús de enda nayeche', ne na: ―Diuxquixe lii, Bixhoze'. Lii nga xpixuaana ibá' ne guidxilayú. Rudiee diuxquixe lii purti qué nudiiu lugar ñene cani riene ne cani nuu xpiaani irá ndi', sínuque bicaachi lu ni para biluí' lu ni cani zeda gaca casi ba'du'. Ne zacá bi'nu ni purti zacá racala'dxu gaca ni.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Oraque rabi be ca binni que: ―Ma gudixhe Bixhoze irá xixé cosa ladxi naya'. Naa nga Xiiñi be ne iruti runibiá' naa jma que laabe, ne zaqueca iruti runibiá' laabe, jma que naa ne cani racaladxe gunibiá' laabe.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Biluxe uní' si be nga la? biiya dxí be ca discípulu stibe ne uní' né be laasi ca', rabi be laaca': ―Dichoso laatu pur irá ni cayuuya tu ri'.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Purti stale profeta ne stale rey ucala'dxi ñuuya ni cayuuya tu ri', ne qué ñuuya'. Ne ucala'dxi ca ñuna diaga ca ni cayuna diaga tu ri', peru qué ñuu dxi ñuna diaga ca'.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Oraque bidxiña ti maistru de ley ra nuu be ne na rabi laabe: ―Maistru, xi gune para gapa enda nabani ni qué zaluxe. Uní' zacá para gu'ya si pa zusaba laabe.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Para rabi be laa: ―Xi cá lu ley sti Moisés o ximodo riene lu ni.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Oraque na: ―“Gunaxhii Señor Dios stiu' de idubi naca ladxidó' lo', idubi xhialma lu', idubi xquenda biaani lu', ne irá stipa stiu'. Ne gunaxhii stobi casi nadxii lu lii.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ―Jneza uníu', rabi be laa. ―Yanna bi'ni zacá ti gapu enda nabani ni qué zaluxe.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Peru ucala'dxi hombre que nusihuinni jneza caní', para na rabi laabe: ―Tuu nga stobi ni riete lu ley ca naquiiñe ganaxhiee ya'.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Oraque rabi be laa: ―Sicarí bizaaca lú ti hombre. Zeda yete be de Jerusalén, ze be Jericó. Neza ze be que biree caadxi gubaana lú be, guxha irá ni ziné be, bisaana laabe xie ladi be, biti nati laabe. Oraque ru biree ca ze ca'.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Raqué nexhe be zeda di'di ti sacerdote. Ora bi'ya nexhe be raqué, udi'di zitu de laabe.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Zaqueca bi'ni ti levita. Ora bidxiña ra nexhe be, biiya laabe ne bixele de laabe, ze'.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Peru ratu huiini si que, za ti samaritanu. Ora bi'ya laabe biá laabe,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 bidxiña ra nuu be, ucuaa aceite ne alcohol bichá ra ucaná be ne bindiibi ni. Oraque bidxiiba laabe deche mani sti'. Yené laabe ti ra yoo ra riete binni, ne raqué gupa laabe.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sti dxi que, ma para iree, ulee chupa moneda bidii xpixuaana yoo que, ne na: “Gupa laabe. Ne pa uniti rou' xiixa luguiá be la? ora ibigueta quixe ni.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yanna xi ra'bu', na Jesús rabi maistru de ley que, ―uná de guionna hombre ni udi'di ra nuu ni biree gubaana lú que, gunaxhii stobi casi nadxii laa.
36 Então Jesus perguntou:
37 Para na: ―Ni biá laabe que. ―Nga nga laani, rabi be laa. ―Yanna uyé ne bi'ni zacaca.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 De raqué biree Jesús ze', yendá ti guidxi huiini', xquidxi ti gunaa lá Marta. Ne bini invitar Marta laabe che be ralidxi.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Napa Marta ti benda lá María, ne gurí María xañee be cucaa diaga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Peru Marta la? nisi canaree xieque raqué, tantu cá ique xhiiña'. Para bidxiña ra nuu be ne na rabi laabe: ―Señor, ñee nou' jneza cayuni benda', cudii lugar cayune irá ndi stube la? Gudxi laabe gueda acané be naa.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ―Ah Marta, Marta, rabi be laa. ―Aque stale ni naguu xaíque lu', ne nuu lu xizaa pur laa.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Peru tobi si nga ni naquiiñe uyubi binni ne María ma ulí ni jma risaca. Ne iruti zaxha ni laa.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.