João 7
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC
1 Gudi'di si ca nga la? uzá Jesús Galilea, ne qué niná ñe Judea, purti canananda ca judíu guuti laa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ne ma zeda yuba saa sti ca judíu, saa ra rucuí cabe ranchu huiini para guiaana cabe ndaani'.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Para na ca bi'chi be rabi laabe: ―Xiñee qué ireeu de rarí', cheu' Judea ti gu'ya cani rizá neu irá ni ru'nu'.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Purti qué runi cabe xiixa naga'chi pa racala'dxi cabe ganna binni tu laacabe. Pa dxandí runi lu cani la? biluí' irá binni xi ru'nu'.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Uní' ca zaqué purti nin laaca qué runi cre ca laabe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Para rabi be laaca': ―Ca'ru idxiña hora usihuinne tu naa. Peru laatu la? ora tiisi ñanda nusihuinni tu tu laatu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Purti qué raca nanala'dxi binni guidxilayú laatu, peru naa la? raca nanala'dxi cabe naa, purti rabe laacabe cadi jneza ni runi cabe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Laché saa ca laatu. Qué ziaa dia' saa ca purti ca'ru ganda hora usihuinne tu naa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ngue si gudxi be laaca', ne biaana ru be raqué.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Peru biree si ca bi'chi be ze la? laca uyé be saa que, cadi para gu'ya binni laabe, sínuque biuu be raqué naga'chi'.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Biyubi ca judíu laabe ndaani saa que na ca': ―Paraa nuu dxa hombre que.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Stale de ca binni nuu ra saa que nisi stiidxa be cayuí' ca', peru dxidxigá cayuí' ca ni. Nuu tu na: “Nacha'hui be.” Ne nuu tu na: “Co', canaguite si be binni.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Uní' cabe ni dxidxigá purti cadxibi cabe ca judíu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma udi'di chupa chonna gubidxa de cayaca saa que biuu Jesús ndaani yu'du ro' ne bizulú bisiidi'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ne nabé bidxagayaa ca judíu, ne na ca': ―Ximodo biziidi be irá ni nanna be ri sin ñuu tu nusiidi laabe.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Para rabi be laaca': ―Cadi naa dia' gudixhe ni rusiide', sínuque rusiide ni gudixhe ni biseenda naa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cani racala'dxi guni ni na Dios la? zanna pa dxandí stiidxa Dios cusiide o pa stinne'.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ni riní' de laa si la? ruyubi usisaca binni laa, peru ni ruyubi usisaca ni biseenda laa la? ngue huaxa qué rusiguii ne qué runi ni cadi jneza.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ñee cadi bidii Moisés laatu ley para ñuni tu ni na la? peru qué runi tu ni na ni. Yanna xiñee racala'dxi tu guuti tu naa.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Oraque na ca binni que rabi laabe: ―Caguite binidxaba ique lu'. Tuu nga nou' racala'dxi guuti lii.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Para rabi be laaca': ―Tisi bine ti milagru la? irá xixé tu cadxagayaa tu.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Gudxi Moisés laatu cu' tu seña sti Dios ca xiiñi tu, casi bi'ni ca bixhoze gola tu. Ne runi tu ni, neca guiaba ni dxi enda riziila'dxi'.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Yanna pa para cadi uchee né tu ley sti Moisés runi tu ni neca dxi enda riziila'dxi la? xiñee ga bidxiichi né tu naa tisi bisianda ti hombre dxi enda riziila'dxi ya'.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Cadi casi ze tu udxiiba tu donda ique binni, sínuque laguuya chaahui ti ganna tu uná nga ni jneza.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Oraque biree caadxi binni Jerusalén na: ―Ñee cadi laabe nga ni cuyubi cabe guuti cabe que la?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Laguuya', rarí nuu be caní' be nezalú irá binni ne cadi cayabi cabe laabe gasti'. Ñee na tu ma runi cre ca xaíque dxandí Cristu laabe la?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nagana huiini', purti nanna nu padé laabe, ne dxi gueeda Cristu la? iruti zanna padé gueeda.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Oraque jma rusi reciu uní' Jesús ra cusiidi que, na: ―Runibiá' tu naa ne nanna tu padé naa. Peru cadi stube sia' benda', sínuque nuu tu biseenda naa, ne laabe nga dxandí Dios, ne qué runibiá' tu laabe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Peru naa runebia'ya laabe purti de laabe zenda', ne laabe biseenda be naa.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Oraque gucala'dxi cabe ninaaze cabe laabe, peru iruti niguu ná laabe, purti ca'ru idxiña xhiora be.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne stale de ca binni que bini cre ca laabe ne na ca': ―Ora gueeda Cristu, lácaxa zanda guni jma milagru que ni cayuni be ri'.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bina diaga ca fariseu caní' ca binni que de Jesús zaqué para uyuu né ca ca xaíque sti ca sacerdote tobi si. Ne biseenda ca caadxi gendarme ninaaze laabe.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Oraque na be: ―Ma nagaba si dxi nuaa nia laatu, purti ma chaa ra nuu ni biseenda naa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Zuyubi tu naa peru qué zadxela tu naa, ne qué zanda di che tu ra chaa ca.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Oraque na ca judíu: ―Paraa nda nga na be che be ma qué zadxela nu laabe ya nja'. Ñee che be ra nuu ca judíu ni reeche lade cani cadi judíu para usiidi be laaca la?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Xiñee na be zuyubi nu laabe ne qué zadxela nu laabe ne qué zanda chuu nu ra che be ya'.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Dxi ma para iluxe saa, o gabi nu laní que, bizuhuaa Jesús ne bicaa ridxi na: ―Pa nuu tuuxa cayati nisa la? gueda gue ra nuaa'.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ni guni cre naa la? zaca casi cá lu Xqui'chi Dios, de ndaani ladxidó' zandani nisa ni rudii enda nabani.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Rarí cuzeete Jesús Espíritu Santu ni icaa irá ni guni cre laa, peru dxi bizeete be ni la? ca'ru gueeda Espíritu Santu, purti ca'ru ibigueta be ibá'.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ne ora bina diaga caadxi binni de cani nuu raqué xi na be la? na ca': ―Ndi nga dxandí pe profeta que.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ne xcaadxi na: ―Laabe nga Cristu. Peru nuu xcaadxi na: ―Lácaxa de Galilea gueeda Cristu.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ñee cadi cá lu Xqui'chi Dios za be de David, ne zeeda be de Belén xquidxi David la?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ne zacá gudinde diidxa cabe pur laabe, adxé ni na tobi ne adxé ni na stobi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ne ucala'dxi caadxi de laacabe ninaaze ca laabe, peru iruti niguu ná laabe.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ne ora bigueta ca gendarme que, na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu rabi laaca': ―Xiñee qué ñedané tu laabe.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Para na ca': ―Qué huayuu dxi chu' tuuxa iní' casi riní' hombre que.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Oraque na ca fariseu: ―Ñee dede laatu ma udxite be la?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Lácaxa nuu neca tobi de ca xaíque o ca fariseu ni ma bini cre laabe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ca binni ni rí raqué, ni qué ganna ley la? dí nuu ca'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Lade ca xaíque que zeeda Nicodemo ni uyé ra nuu Jesús huaxhinni que. Ne óraque na:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Ñee na ley stinu jneza udxi'ba nu donda ique tuuxa sin ucá' diaga nu laa, ganna nu xi bi'ni la?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Para rabi cabe Nicodemo: ―Ñee laca binni Galilea lii la? Biyubi gu'yu qué ziuu dxi iree ti profeta Galilea.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Biluxe si uní' cabe ngue la? cada tobi biree zibí'.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.