João 7
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Gudi'di si ca nga la? uzá Jesús Galilea, ne qué niná ñe Judea, purti canananda ca judíu guuti laa.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ne ma zeda yuba saa sti ca judíu, saa ra rucuí cabe ranchu huiini para guiaana cabe ndaani'.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Para na ca bi'chi be rabi laabe: ―Xiñee qué ireeu de rarí', cheu' Judea ti gu'ya cani rizá neu irá ni ru'nu'.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Purti qué runi cabe xiixa naga'chi pa racala'dxi cabe ganna binni tu laacabe. Pa dxandí runi lu cani la? biluí' irá binni xi ru'nu'.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Uní' ca zaqué purti nin laaca qué runi cre ca laabe.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Para rabi be laaca': ―Ca'ru idxiña hora usihuinne tu naa. Peru laatu la? ora tiisi ñanda nusihuinni tu tu laatu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Purti qué raca nanala'dxi binni guidxilayú laatu, peru naa la? raca nanala'dxi cabe naa, purti rabe laacabe cadi jneza ni runi cabe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Laché saa ca laatu. Qué ziaa dia' saa ca purti ca'ru ganda hora usihuinne tu naa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ngue si gudxi be laaca', ne biaana ru be raqué.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Peru biree si ca bi'chi be ze la? laca uyé be saa que, cadi para gu'ya binni laabe, sínuque biuu be raqué naga'chi'.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Biyubi ca judíu laabe ndaani saa que na ca': ―Paraa nuu dxa hombre que.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Stale de ca binni nuu ra saa que nisi stiidxa be cayuí' ca', peru dxidxigá cayuí' ca ni. Nuu tu na: “Nacha'hui be.” Ne nuu tu na: “Co', canaguite si be binni.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Uní' cabe ni dxidxigá purti cadxibi cabe ca judíu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ma udi'di chupa chonna gubidxa de cayaca saa que biuu Jesús ndaani yu'du ro' ne bizulú bisiidi'.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ne nabé bidxagayaa ca judíu, ne na ca': ―Ximodo biziidi be irá ni nanna be ri sin ñuu tu nusiidi laabe.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Para rabi be laaca': ―Cadi naa dia' gudixhe ni rusiide', sínuque rusiide ni gudixhe ni biseenda naa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Cani racala'dxi guni ni na Dios la? zanna pa dxandí stiidxa Dios cusiide o pa stinne'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ni riní' de laa si la? ruyubi usisaca binni laa, peru ni ruyubi usisaca ni biseenda laa la? ngue huaxa qué rusiguii ne qué runi ni cadi jneza.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ñee cadi bidii Moisés laatu ley para ñuni tu ni na la? peru qué runi tu ni na ni. Yanna xiñee racala'dxi tu guuti tu naa.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Oraque na ca binni que rabi laabe: ―Caguite binidxaba ique lu'. Tuu nga nou' racala'dxi guuti lii.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Para rabi be laaca': ―Tisi bine ti milagru la? irá xixé tu cadxagayaa tu.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Gudxi Moisés laatu cu' tu seña sti Dios ca xiiñi tu, casi bi'ni ca bixhoze gola tu. Ne runi tu ni, neca guiaba ni dxi enda riziila'dxi'.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Yanna pa para cadi uchee né tu ley sti Moisés runi tu ni neca dxi enda riziila'dxi la? xiñee ga bidxiichi né tu naa tisi bisianda ti hombre dxi enda riziila'dxi ya'.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Cadi casi ze tu udxiiba tu donda ique binni, sínuque laguuya chaahui ti ganna tu uná nga ni jneza.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Oraque biree caadxi binni Jerusalén na: ―Ñee cadi laabe nga ni cuyubi cabe guuti cabe que la?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Laguuya', rarí nuu be caní' be nezalú irá binni ne cadi cayabi cabe laabe gasti'. Ñee na tu ma runi cre ca xaíque dxandí Cristu laabe la?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nagana huiini', purti nanna nu padé laabe, ne dxi gueeda Cristu la? iruti zanna padé gueeda.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Oraque jma rusi reciu uní' Jesús ra cusiidi que, na: ―Runibiá' tu naa ne nanna tu padé naa. Peru cadi stube sia' benda', sínuque nuu tu biseenda naa, ne laabe nga dxandí Dios, ne qué runibiá' tu laabe.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Peru naa runebia'ya laabe purti de laabe zenda', ne laabe biseenda be naa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Oraque gucala'dxi cabe ninaaze cabe laabe, peru iruti niguu ná laabe, purti ca'ru idxiña xhiora be.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne stale de ca binni que bini cre ca laabe ne na ca': ―Ora gueeda Cristu, lácaxa zanda guni jma milagru que ni cayuni be ri'.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bina diaga ca fariseu caní' ca binni que de Jesús zaqué para uyuu né ca ca xaíque sti ca sacerdote tobi si. Ne biseenda ca caadxi gendarme ninaaze laabe.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Oraque na be: ―Ma nagaba si dxi nuaa nia laatu, purti ma chaa ra nuu ni biseenda naa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Zuyubi tu naa peru qué zadxela tu naa, ne qué zanda di che tu ra chaa ca.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Oraque na ca judíu: ―Paraa nda nga na be che be ma qué zadxela nu laabe ya nja'. Ñee che be ra nuu ca judíu ni reeche lade cani cadi judíu para usiidi be laaca la?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Xiñee na be zuyubi nu laabe ne qué zadxela nu laabe ne qué zanda chuu nu ra che be ya'.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Dxi ma para iluxe saa, o gabi nu laní que, bizuhuaa Jesús ne bicaa ridxi na: ―Pa nuu tuuxa cayati nisa la? gueda gue ra nuaa'.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ni guni cre naa la? zaca casi cá lu Xqui'chi Dios, de ndaani ladxidó' zandani nisa ni rudii enda nabani.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Rarí cuzeete Jesús Espíritu Santu ni icaa irá ni guni cre laa, peru dxi bizeete be ni la? ca'ru gueeda Espíritu Santu, purti ca'ru ibigueta be ibá'.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ne ora bina diaga caadxi binni de cani nuu raqué xi na be la? na ca': ―Ndi nga dxandí pe profeta que.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ne xcaadxi na: ―Laabe nga Cristu. Peru nuu xcaadxi na: ―Lácaxa de Galilea gueeda Cristu.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ñee cadi cá lu Xqui'chi Dios za be de David, ne zeeda be de Belén xquidxi David la?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ne zacá gudinde diidxa cabe pur laabe, adxé ni na tobi ne adxé ni na stobi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ne ucala'dxi caadxi de laacabe ninaaze ca laabe, peru iruti niguu ná laabe.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ne ora bigueta ca gendarme que, na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu rabi laaca': ―Xiñee qué ñedané tu laabe.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Para na ca': ―Qué huayuu dxi chu' tuuxa iní' casi riní' hombre que.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Oraque na ca fariseu: ―Ñee dede laatu ma udxite be la?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Lácaxa nuu neca tobi de ca xaíque o ca fariseu ni ma bini cre laabe.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ca binni ni rí raqué, ni qué ganna ley la? dí nuu ca'.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Lade ca xaíque que zeeda Nicodemo ni uyé ra nuu Jesús huaxhinni que. Ne óraque na:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ñee na ley stinu jneza udxi'ba nu donda ique tuuxa sin ucá' diaga nu laa, ganna nu xi bi'ni la?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Para rabi cabe Nicodemo: ―Ñee laca binni Galilea lii la? Biyubi gu'yu qué ziuu dxi iree ti profeta Galilea.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Biluxe si uní' cabe ngue la? cada tobi biree zibí'.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.