João 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gunna Señor ma gunda diaga ca fariseu jma stale discípulu cayapa ne jma stale binni caguu nisa que Juan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 neca cadi laabe caguu nisa be sínuque ca discípulu stibe.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Para biree be Judea bigueta be Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ne napa be xidé tidi be Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yendá be ti guidxi sti Samaria lá Sicar ni nuu gaxha de layú ni bisaana Jacob para José xiiñi'.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ne raqué nuu bizé sti Jacob. Nabé ma bidxaga be tantu ma guzá be ne mayaca ganda galaa dxi ngue, para gurí be ruaa bizé que.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Raqué zuba be beda caa ti gunaa de Samaria nisa. Para rabi be laa: ―Bisiga'de naa caadxi nisa guee'.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Qué guinni ca discípulu stibe, ze ca ndaani guidxi, zisí ca endaró.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Oraque na gunaa que: ―Ximodo ndi ya'. Lii nacu judíu ne naa naca samaritana ne canaba lu naa nisa gueu' la? Uní' gunaa que zaqué purti qué raca llevar ca judíu ca samaritanu.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Para rabi be laa: ―Pa lii ñannu xi cudii Dios binni, ne ñannu tuu nga canaba lii nisa gue la? ninaba lu laa, ne laa nudii lii nisa ni rudii enda nabani.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Oraque na gunaa que rabi laabe: ―Señor, peru cadi neu ni cuee neu ni, ne nabé guete bizé ri'. Paraa nga nou' ricoou nisa ni rudii enda nabani ca ya'.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Lácaxa jma nandxó' lo que bixhoze du Jacob ni bidii bizé ri laadu. Laa güe' nisa stini, ne laca güe' ca xiiñi ne ca xhiuze.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Para rabi be laa: ―Tutiica gue nisa ri la? zati ru nisa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Peru tu gue nisa ni gudiee laa la? ma qué ziuu dxi gati nisa, purti de nisa que ziale nisa ni rudii enda nabani ni qué zaluxe.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Oraque na gunaa que rabi laabe: ―Señor, dané naa nisa ni nou' ca para cadi gate rua' nisa ne ma cadi gueda caa nisa bizé ri'.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Para rabi be laa: ―Yetidxi xheelu ti gueedu'.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Oraque na: ―Qué gapa dia' xheela'. ―Jneza uníu', rabi be laa, ―qué gapu xheelu'.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Purti ma gaayu xheelu gupu' ne ni nabeza neu yanna ri la? cadi xheelu'. Jneza uníu'.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ―Señor, zuluá' sia' profeta lii, na gunaa que rabi laabe.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ―Ca bixhoze gola du la? lu dani ri bisisaca ca Dios, peru laatu na tu Jerusalén nga usisaca binni Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Para rabi be laa: ―Señora, bini cre ni chi tidxe lii ri'. Zadxiña dxi nin ca lu dani ri', nin ca Jerusalén qué zusisaca cabe Dios Padre.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Laatu rusisaca tu ni qué runibiá' tu, peru laadu rusisaca du ni runibiá' du, purti de lade ca judíu iree ni ulá.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Zadxiña dxi, ne yanna nga laani, cani dxandí racala'dxi usisaca Dios la? naquiiñe guni ni modo racala'dxi be, ne guni ni de idubi ladxidó', purti ca nga nga cuyubi Dios, cani usisaca laa zacá.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios Espíritu laa, ne tu usisaca laabe la? naquiiñe chi nanda ni jneza ne guni ni de idubi ladxidó'.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Para na gunaa que rabi laabe: ―Nanna ziuu dxi gueeda Mesías ni rabi cabe Cristu que, ne ora gueeda be zusiene be laadu irá ni.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Oraque rabi be laa: ―Laape be nga caní' né be lii.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ra cayuí' cabe diidxa que beeda ca discípulu stibe ne bidxagayaa ca cayuí' né be gunaa que diidxa', peru nin tobi de laaca qué ninaba diidxa ca laabe xi canaba diidxa be gunaa que o xi cayabi be laa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Oraque bisaana gunaa que rii sti' ne uyé ndaani guidxi. Ne biiya nuu caadxi hombre raqué para na:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Latá' gu'ya tu ti hombre ni gudxi naa de irá xixé ni huayune'. Nanna pa cadi ndi nga Cristu ya'.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Para biree ca ndaani guidxi que uyé ca ra nuu Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Laga ze gunaa que na ca discípulu stibe rabi laabe: ―Gudá' gou', Maistru.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Para rabi be laaca': ―Napa ti endaró. Qué ganna tu xi laa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Para na caadxi discípulu rabi xcaadxi que: ―Lácaxa nuu tu gueda saana endaró para laabe.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Peru óraque rabi be laaca': ―Endaró stinne nga gune ni na ni biseenda naa, ne gunduuxe dxiiña sti'.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Laatu na tu riaadxa ru stapa beeu para iree guela. Peru naa rabe laatu: Laindisa lú, laguuya ca ñaa ca gu'ya tu ma nuu cani para iree cani guela.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ni chi ndee guela ca la? nga nga cani uchiña binni ra nuaa para icaa ca binni ca enda nabani ni qué zaluxe. Ne laabe zapa be enda nayeche' purti nga nga chi caa be saca bi'ni be dxiiña que, laabe ne ni bizulú byuí' né ca binni que stiidxa Dios.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Rarí pe nga riaba dichu que: “Adxé tu riguu biní, ne adxé tu ribee guela.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yanna naa cuseenda laatu chi ndee tu guela ra cadi laatu uluu tu biní. Adxé tu uluu biní, peru ma beda guiuu tu lú ni.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ne stale binni de guidxi que bini cre laabe pur ni gudxi gunaa que laaca', ra na gunaa que gudxi be laa irá ni huayuni.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ne ora yendá ca ra nuu be unaba ca laabe guiaana né be laaca'. Para biaana be raqué chupa gubidxa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ne jma rusi stale binni bini cre laabe pur ni uní' be.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ne óraque rabi cabe gunaa que: ―Ma cadi pur ni gu'dxu siou' laadu runi cre du sínuque ma de ruaa pe be bina diaga du ni, ne nanna dxichi du laabe nga ni zeda ulá binni guidxilayú.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gudi'di si chupa gubidxa que, biree be uyé be Galilea,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 purti laca laabe na be, que rusisaca cabe ti profeta ndaani xquidxi.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ne ora yendá be Galilea bichagalú ca binni Galilea laabe, purti biiya ca irá ni bi'ni be Jerusalén ra yegapa ca saa que.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Bigueta uyé be Caná de Galilea ra bi'ni be nisa que vinu. Ne ndaani guidxi Capernaum nexhe xiiñi ti xpinni rey huará.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ora gunna hombre que ma bigueta be de Judea ma nuu be Galilea la? uyé ra nuu be ne gudxi laabe chiné be laa usianda be xiiñi ma cayati.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Para rabi be laa: ―Pa qué gu'ya tu seña ne milagru la? qué zuni cre tu.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Oraque na xpinni rey que rabi laabe: ―Chuu guiuba, Señor, ante gati xiiñe'.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Para rabi be laa: ―Guyé, zianda xiiñi lu'. Ne bini cre ni gudxi be laa que, ne biree ze'.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Neza ru ze hombre que, yechagalú ca xpinni laa ne na ca': ―Ma bianda xiiñi lu'.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Para unaba diidxa be laaca pora ti bizulú cayanda xiiñi be que. Ne óraque na ca': ―Neegue bia' la una ma qué ñuu be xindxá'.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Oraque bietenala'dxi be bia' óraque pe nga gudxi Jesús laabe zianda xiiñi be. Ne bini cre be Jesús, laabe ne irá xixé binni lidxi be.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ma ne ndi rairopa milagru guni Jesús Galilea dede dxi bigueta de Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.