João 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gunna Señor ma gunda diaga ca fariseu jma stale discípulu cayapa ne jma stale binni caguu nisa que Juan,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 neca cadi laabe caguu nisa be sínuque ca discípulu stibe.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Para biree be Judea bigueta be Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ne napa be xidé tidi be Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yendá be ti guidxi sti Samaria lá Sicar ni nuu gaxha de layú ni bisaana Jacob para José xiiñi'.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ne raqué nuu bizé sti Jacob. Nabé ma bidxaga be tantu ma guzá be ne mayaca ganda galaa dxi ngue, para gurí be ruaa bizé que.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Raqué zuba be beda caa ti gunaa de Samaria nisa. Para rabi be laa: ―Bisiga'de naa caadxi nisa guee'.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Qué guinni ca discípulu stibe, ze ca ndaani guidxi, zisí ca endaró.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Oraque na gunaa que: ―Ximodo ndi ya'. Lii nacu judíu ne naa naca samaritana ne canaba lu naa nisa gueu' la? Uní' gunaa que zaqué purti qué raca llevar ca judíu ca samaritanu.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Para rabi be laa: ―Pa lii ñannu xi cudii Dios binni, ne ñannu tuu nga canaba lii nisa gue la? ninaba lu laa, ne laa nudii lii nisa ni rudii enda nabani.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Oraque na gunaa que rabi laabe: ―Señor, peru cadi neu ni cuee neu ni, ne nabé guete bizé ri'. Paraa nga nou' ricoou nisa ni rudii enda nabani ca ya'.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lácaxa jma nandxó' lo que bixhoze du Jacob ni bidii bizé ri laadu. Laa güe' nisa stini, ne laca güe' ca xiiñi ne ca xhiuze.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Para rabi be laa: ―Tutiica gue nisa ri la? zati ru nisa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Peru tu gue nisa ni gudiee laa la? ma qué ziuu dxi gati nisa, purti de nisa que ziale nisa ni rudii enda nabani ni qué zaluxe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Oraque na gunaa que rabi laabe: ―Señor, dané naa nisa ni nou' ca para cadi gate rua' nisa ne ma cadi gueda caa nisa bizé ri'.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Para rabi be laa: ―Yetidxi xheelu ti gueedu'.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Oraque na: ―Qué gapa dia' xheela'. ―Jneza uníu', rabi be laa, ―qué gapu xheelu'.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Purti ma gaayu xheelu gupu' ne ni nabeza neu yanna ri la? cadi xheelu'. Jneza uníu'.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ―Señor, zuluá' sia' profeta lii, na gunaa que rabi laabe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ―Ca bixhoze gola du la? lu dani ri bisisaca ca Dios, peru laatu na tu Jerusalén nga usisaca binni Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Para rabi be laa: ―Señora, bini cre ni chi tidxe lii ri'. Zadxiña dxi nin ca lu dani ri', nin ca Jerusalén qué zusisaca cabe Dios Padre.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Laatu rusisaca tu ni qué runibiá' tu, peru laadu rusisaca du ni runibiá' du, purti de lade ca judíu iree ni ulá.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Zadxiña dxi, ne yanna nga laani, cani dxandí racala'dxi usisaca Dios la? naquiiñe guni ni modo racala'dxi be, ne guni ni de idubi ladxidó', purti ca nga nga cuyubi Dios, cani usisaca laa zacá.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios Espíritu laa, ne tu usisaca laabe la? naquiiñe chi nanda ni jneza ne guni ni de idubi ladxidó'.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Para na gunaa que rabi laabe: ―Nanna ziuu dxi gueeda Mesías ni rabi cabe Cristu que, ne ora gueeda be zusiene be laadu irá ni.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Oraque rabi be laa: ―Laape be nga caní' né be lii.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ra cayuí' cabe diidxa que beeda ca discípulu stibe ne bidxagayaa ca cayuí' né be gunaa que diidxa', peru nin tobi de laaca qué ninaba diidxa ca laabe xi canaba diidxa be gunaa que o xi cayabi be laa.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Oraque bisaana gunaa que rii sti' ne uyé ndaani guidxi. Ne biiya nuu caadxi hombre raqué para na:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Latá' gu'ya tu ti hombre ni gudxi naa de irá xixé ni huayune'. Nanna pa cadi ndi nga Cristu ya'.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Para biree ca ndaani guidxi que uyé ca ra nuu Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Laga ze gunaa que na ca discípulu stibe rabi laabe: ―Gudá' gou', Maistru.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Para rabi be laaca': ―Napa ti endaró. Qué ganna tu xi laa.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Para na caadxi discípulu rabi xcaadxi que: ―Lácaxa nuu tu gueda saana endaró para laabe.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Peru óraque rabi be laaca': ―Endaró stinne nga gune ni na ni biseenda naa, ne gunduuxe dxiiña sti'.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Laatu na tu riaadxa ru stapa beeu para iree guela. Peru naa rabe laatu: Laindisa lú, laguuya ca ñaa ca gu'ya tu ma nuu cani para iree cani guela.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ni chi ndee guela ca la? nga nga cani uchiña binni ra nuaa para icaa ca binni ca enda nabani ni qué zaluxe. Ne laabe zapa be enda nayeche' purti nga nga chi caa be saca bi'ni be dxiiña que, laabe ne ni bizulú byuí' né ca binni que stiidxa Dios.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Rarí pe nga riaba dichu que: “Adxé tu riguu biní, ne adxé tu ribee guela.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yanna naa cuseenda laatu chi ndee tu guela ra cadi laatu uluu tu biní. Adxé tu uluu biní, peru ma beda guiuu tu lú ni.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ne stale binni de guidxi que bini cre laabe pur ni gudxi gunaa que laaca', ra na gunaa que gudxi be laa irá ni huayuni.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ne ora yendá ca ra nuu be unaba ca laabe guiaana né be laaca'. Para biaana be raqué chupa gubidxa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ne jma rusi stale binni bini cre laabe pur ni uní' be.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ne óraque rabi cabe gunaa que: ―Ma cadi pur ni gu'dxu siou' laadu runi cre du sínuque ma de ruaa pe be bina diaga du ni, ne nanna dxichi du laabe nga ni zeda ulá binni guidxilayú.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Gudi'di si chupa gubidxa que, biree be uyé be Galilea,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 purti laca laabe na be, que rusisaca cabe ti profeta ndaani xquidxi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ne ora yendá be Galilea bichagalú ca binni Galilea laabe, purti biiya ca irá ni bi'ni be Jerusalén ra yegapa ca saa que.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Bigueta uyé be Caná de Galilea ra bi'ni be nisa que vinu. Ne ndaani guidxi Capernaum nexhe xiiñi ti xpinni rey huará.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ora gunna hombre que ma bigueta be de Judea ma nuu be Galilea la? uyé ra nuu be ne gudxi laabe chiné be laa usianda be xiiñi ma cayati.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Para rabi be laa: ―Pa qué gu'ya tu seña ne milagru la? qué zuni cre tu.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Oraque na xpinni rey que rabi laabe: ―Chuu guiuba, Señor, ante gati xiiñe'.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Para rabi be laa: ―Guyé, zianda xiiñi lu'. Ne bini cre ni gudxi be laa que, ne biree ze'.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Neza ru ze hombre que, yechagalú ca xpinni laa ne na ca': ―Ma bianda xiiñi lu'.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Para unaba diidxa be laaca pora ti bizulú cayanda xiiñi be que. Ne óraque na ca': ―Neegue bia' la una ma qué ñuu be xindxá'.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Oraque bietenala'dxi be bia' óraque pe nga gudxi Jesús laabe zianda xiiñi be. Ne bini cre be Jesús, laabe ne irá xixé binni lidxi be.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ma ne ndi rairopa milagru guni Jesús Galilea dede dxi bigueta de Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.