João 3

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiqué uyuu tobi hombre de ca fariseu lá Nicodemo. Naca be tobi de ca xaíque sti ca judíu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ti gueela uyé be ra nuu Jesús ne rabi be laa: ―Maistru, nanna du lii nga maistru ni beeda de Dios purti iruti ñanda ñuni ca milagru ni ru'nu ri pa ñaca cadi nuu né Dios laa.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Para na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, tu qué gale sti tiru la? qué zanda di chu' ra runi mandar Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Oraque na be: ―Ximodo zanda gale ti hombre ora ma huaniisi ya'. Zanda xa guiuu ndaani jñaa ne gale sti tiru.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Bigueta na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, tu qué gale de nisa ne de Espíritu, qué zanda di chu' ra runi mandar Dios.
5 Jesus disse:
6 Ni gale de cuerpu la? cuerpu laa, ne ni gale de Espíritu la? espíritu laa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Cadi idxagayaa lu ti rabe lii naquiiñe gale tu sti tiru.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bi rundubi ladu tiisi ne runa diaga lu rixidxi, peru qué gannu padé zeeda nin paraa che'. Zacaca nga irá tu gale de Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Oraque na be: ―Ximodo zanda gaca ndi ya'.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Para na Jesús rabi laabe: ―Lii naca lu ti maistru sti ca binni Israel ne qué riene lu ni la?
10 Jesus respondeu:
11 Gabe ca' lii riní du de ni nanna du, ne rui né du laatu ni bidu'ya du, peru qué runi cre tu ni rabi du laatu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Pa huayabe laatu cosa de guidxilayú ne qué runi cre tu la? ximodo ñanda ñuni cre tu pa ñabe laatu cosa de ibá' ya'.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Iruti huagui'ba ibá' pa cadi ni biete de ibá' ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá' nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Cásica gundisa Moisés beenda ndaani gui'xhi chiqué, zaqueca nga naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ti irá ni guni cre laabe, cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tu runi cre Xiiñi be que la? qué zagui'ba donda ique, peru tu qué runi cre Xiiñi be que la? maca dxi'ba donda ique purti qué runi cre tobi lucha Xiiñi be.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma dxi'ba donda ique cani qué runi cre purti beeda biaani guidxilayú peru jma gunaxhii ca guelacahui que biaani, purti malu ni runi ca'.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Irá ni runi ni cadi jneza la? nanala'dxi biaani' ne qué zie ra naya'ni ti cadi ihuinni ni runi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Peru ni runi jneza la? zie ra nuu biaani ti gu'ya irá xixé binni zeeda dxiiña sti de Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Udi'di si ngue la? yené Jesús ca discípulu sti Judea, ne biaana né be laaca raqué, ne uluu nisa be binni raqué.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan laca caguu nisa ti lugar lá Enón gaxha de Salim purti raqué da' zia' nisa, ne cadxiña cabe laabe ne caguu nisa be laaca'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ca'ru guieguyoo be dxi que.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ucuaa yú né ca discípulu sti Juan caadxi judíu tu jma riquiiñe enda riguu nisa sti', sti Juan la? o sti Jesús.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ne uyé ca ra nuu Juan, na ca rabi ca laabe: ―Maistru, ma caguu nisa dxa hombre ni uyuu né lii cherica Jordán, dxa ni byuí' lu stiidxa que, ne irá binni cayé ra nuu.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Para na be rabi be laaca': ―Qué zanda icaa binni gasti pa qué gueeda ni de ibá'.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Laaca tu nanna tu unié cadi naa dia' nga Cristu, sínuque bisá niru si Dios naa lú be.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ra ti enda xheela nabé rieche xhamigu novio ni zuhuaa raqué cucaa diaga ni caní' novio. Zacaca nga ma cayeche yanna.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Cada dxi naquiiñe quiba be jma ne naa guiete'.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jma risaca ni beeda de ibá' que irá xixé binni. Ni za de guidxilayú la? binni guidxilayú laa, ne rui' stiidxa guidxilayú, peru ni beeda de ibá' la? laa huaxa jma risaca que irá xixé binni.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ne rui' né be binni ni bi'ya be ne ni bina diaga be, ne iruti runi cre laabe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Peru ni ricaa stiidxa be la? riní' de idubi ladxidó' ni runi Dios nga jneza.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ni biseenda Dios la? rui' stiidxa Dios, purti ruchá Dios ladxidó' de Espíritu Santu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nadxii Dios Xiiñi, ne ma gudixhe irá xixé lu ná Xiiñi'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Tu runi cre Xiiñi be la? napa enda nabani ni qué zaluxe, peru tu qué uzuuba stiidxa Xiiñi be, qué zapa di enda nabani, sínuque xiana stibe nuu luguiá'.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.