João 3

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiqué uyuu tobi hombre de ca fariseu lá Nicodemo. Naca be tobi de ca xaíque sti ca judíu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ti gueela uyé be ra nuu Jesús ne rabi be laa: ―Maistru, nanna du lii nga maistru ni beeda de Dios purti iruti ñanda ñuni ca milagru ni ru'nu ri pa ñaca cadi nuu né Dios laa.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Para na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, tu qué gale sti tiru la? qué zanda di chu' ra runi mandar Dios.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Oraque na be: ―Ximodo zanda gale ti hombre ora ma huaniisi ya'. Zanda xa guiuu ndaani jñaa ne gale sti tiru.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Bigueta na Jesús rabi laabe: ―Gabe ca' lii, tu qué gale de nisa ne de Espíritu, qué zanda di chu' ra runi mandar Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ni gale de cuerpu la? cuerpu laa, ne ni gale de Espíritu la? espíritu laa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cadi idxagayaa lu ti rabe lii naquiiñe gale tu sti tiru.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Bi rundubi ladu tiisi ne runa diaga lu rixidxi, peru qué gannu padé zeeda nin paraa che'. Zacaca nga irá tu gale de Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Oraque na be: ―Ximodo zanda gaca ndi ya'.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Para na Jesús rabi laabe: ―Lii naca lu ti maistru sti ca binni Israel ne qué riene lu ni la?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Gabe ca' lii riní du de ni nanna du, ne rui né du laatu ni bidu'ya du, peru qué runi cre tu ni rabi du laatu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Pa huayabe laatu cosa de guidxilayú ne qué runi cre tu la? ximodo ñanda ñuni cre tu pa ñabe laatu cosa de ibá' ya'.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Iruti huagui'ba ibá' pa cadi ni biete de ibá' ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá' nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Cásica gundisa Moisés beenda ndaani gui'xhi chiqué, zaqueca nga naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ti irá ni guni cre laabe, cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tu runi cre Xiiñi be que la? qué zagui'ba donda ique, peru tu qué runi cre Xiiñi be que la? maca dxi'ba donda ique purti qué runi cre tobi lucha Xiiñi be.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma dxi'ba donda ique cani qué runi cre purti beeda biaani guidxilayú peru jma gunaxhii ca guelacahui que biaani, purti malu ni runi ca'.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Irá ni runi ni cadi jneza la? nanala'dxi biaani' ne qué zie ra naya'ni ti cadi ihuinni ni runi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Peru ni runi jneza la? zie ra nuu biaani ti gu'ya irá xixé binni zeeda dxiiña sti de Dios.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Udi'di si ngue la? yené Jesús ca discípulu sti Judea, ne biaana né be laaca raqué, ne uluu nisa be binni raqué.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan laca caguu nisa ti lugar lá Enón gaxha de Salim purti raqué da' zia' nisa, ne cadxiña cabe laabe ne caguu nisa be laaca'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ca'ru guieguyoo be dxi que.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ucuaa yú né ca discípulu sti Juan caadxi judíu tu jma riquiiñe enda riguu nisa sti', sti Juan la? o sti Jesús.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ne uyé ca ra nuu Juan, na ca rabi ca laabe: ―Maistru, ma caguu nisa dxa hombre ni uyuu né lii cherica Jordán, dxa ni byuí' lu stiidxa que, ne irá binni cayé ra nuu.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Para na be rabi be laaca': ―Qué zanda icaa binni gasti pa qué gueeda ni de ibá'.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Laaca tu nanna tu unié cadi naa dia' nga Cristu, sínuque bisá niru si Dios naa lú be.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ra ti enda xheela nabé rieche xhamigu novio ni zuhuaa raqué cucaa diaga ni caní' novio. Zacaca nga ma cayeche yanna.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Cada dxi naquiiñe quiba be jma ne naa guiete'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jma risaca ni beeda de ibá' que irá xixé binni. Ni za de guidxilayú la? binni guidxilayú laa, ne rui' stiidxa guidxilayú, peru ni beeda de ibá' la? laa huaxa jma risaca que irá xixé binni.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ne rui' né be binni ni bi'ya be ne ni bina diaga be, ne iruti runi cre laabe.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Peru ni ricaa stiidxa be la? riní' de idubi ladxidó' ni runi Dios nga jneza.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ni biseenda Dios la? rui' stiidxa Dios, purti ruchá Dios ladxidó' de Espíritu Santu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nadxii Dios Xiiñi, ne ma gudixhe irá xixé lu ná Xiiñi'.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tu runi cre Xiiñi be la? napa enda nabani ni qué zaluxe, peru tu qué uzuuba stiidxa Xiiñi be, qué zapa di enda nabani, sínuque xiana stibe nuu luguiá'.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.