João 2

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rabionna gubidxa que uca ti enda xheela ndaani guidxi Caná de Galilea, ne nuu jñaa Jesús raqué.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Laca bini invitar cabe Jesús ne ca discípulu sti' ra enda xheela que.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ne ora bibidxi vinu raqué la? na jñaa Jesús rabi laa: ―Ma qué gapa cabe vinu.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Para na Jesús rabi laabe: ―Cadi ga'bu naa xi gune, Amá, purti ca'ru idxiña hora stinne'.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Oraque na jñaa be rabi cani canaguiizi que: ―Laguni intiisi gabi be laatu.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Zuhuaa xhoopa tinaja de guie ni riquiiñe lu costumbre de enda ria'ri sti ca judíu raqué. Cada tinaja que riné chupa o chonna rii nisa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ne na Jesús rabi laacabe: ―Lauchá ca tinaja ca de nisa. Ne bichá tipa cabe cani.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Oraque rabi be laaca': ―Lacuee caadxi yanna ne lachiné ni ra nuu mayordomo. Para yené cabe ni.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bini prueba mayordomo vinu ni deru uca que, ne qué ganna xidé ni, peru cani udaa nisa ndaani tinaja que nanna xii ni. Oraque guridxi mayordomo que novio,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ne na rabi laa: ―Irá binni casi uzulú qui'zi rudii vinu cha'hui', ne ora ma güe' cabe stale la? óraque ru rudii vinu ni huaxié' galán. Peru lii deru cudiiu vinu ni jma nacha'hui'.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nga nga primé milagru ni bi'ni Jesús. Ne guca ni ndaani guidxi Caná de Galilea. Raqué biluí' be pabiá' nandxó' be, ne bini cre ca discípulu stibe laabe.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Uca si ngue uyé be Capernaum, laabe ne jñaa be ne ca bi'chi be ne ca discípulu stibe. Biaana cabe raqué chupa chonna gubidxa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu, uyé Jesús Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne ora biuu be ndaani yu'du ro' biiya be nuu cani cutoo buey ne dendxu' ne paloma, ne cani cuchaa bidxichi, zuba ca ruaa jmexa ca'.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Para bi'ni be ti chicote de doo, guladxi né be ni irá xixé ca' ne ca dendxu stica ne ca xpuey ca', ne bitiixhi be jmexa cani ruchaa xpueltu binni ne bicheeche be xpidxichi ca'.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ne rabi be cani cutoo paloma: ―Lacuee irá ndi rarí'. Cadi guni tu lidxi Bixhoze yoo guiaa.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Oraque bietenala'dxi ca discípulu stibe cá ni lu Xqui'chi Dios sicarí': “Tantu racaladxe gapa li'dxu dede runduuxe ni naa.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Para na ca judíu rabi laabe: ―Yáquexa cayu'nu irá ndi la? xi seña udiiu laadu para ganna du napu derechu gu'nu cani.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Para rabi be laaca': ―Lauxhá yu'du ri', ne lu chonna gubidxa zandisa ni.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Oraque na ca judíu: ―Cuarenta y seis añu bicuí cabe yu'du ri' ne lii nou' lu chonna si gubidxa zandisa lu ni la?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Peru laabe cuchaaga be cuerpu stibe yu'du que ne nga nga ni cuzeete be.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ngue runi dxi laabe ma biasa be de lade gue'tu que bietenala'dxi ca discípulu stibe ni uní' be ca, ne óraque bini cre ca ni, ne bini cre ca Xqui'chi Dios ni ucuá chiqué.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ca dxi uyuu be Jerusalén dxi saa pascua que, uyuu stale tu bini cre laabe purti biiya ca ca milagru ni bi'ni be raqué.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Peru huaxié' gupa be confianza laaca', purti runibiá' be ladxidó' irá binni,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ne qué riquiiñe be tu gabi laabe xi naca binni, purti maca nanna be xi nuu ndaani ladxidó' cada tobi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.