João 2
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH
1 Rabionna gubidxa que uca ti enda xheela ndaani guidxi Caná de Galilea, ne nuu jñaa Jesús raqué.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Laca bini invitar cabe Jesús ne ca discípulu sti' ra enda xheela que.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ne ora bibidxi vinu raqué la? na jñaa Jesús rabi laa: ―Ma qué gapa cabe vinu.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Para na Jesús rabi laabe: ―Cadi ga'bu naa xi gune, Amá, purti ca'ru idxiña hora stinne'.
4 Jesus respondeu:
5 Oraque na jñaa be rabi cani canaguiizi que: ―Laguni intiisi gabi be laatu.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Zuhuaa xhoopa tinaja de guie ni riquiiñe lu costumbre de enda ria'ri sti ca judíu raqué. Cada tinaja que riné chupa o chonna rii nisa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ne na Jesús rabi laacabe: ―Lauchá ca tinaja ca de nisa. Ne bichá tipa cabe cani.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Oraque rabi be laaca': ―Lacuee caadxi yanna ne lachiné ni ra nuu mayordomo. Para yené cabe ni.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bini prueba mayordomo vinu ni deru uca que, ne qué ganna xidé ni, peru cani udaa nisa ndaani tinaja que nanna xii ni. Oraque guridxi mayordomo que novio,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ne na rabi laa: ―Irá binni casi uzulú qui'zi rudii vinu cha'hui', ne ora ma güe' cabe stale la? óraque ru rudii vinu ni huaxié' galán. Peru lii deru cudiiu vinu ni jma nacha'hui'.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nga nga primé milagru ni bi'ni Jesús. Ne guca ni ndaani guidxi Caná de Galilea. Raqué biluí' be pabiá' nandxó' be, ne bini cre ca discípulu stibe laabe.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Uca si ngue uyé be Capernaum, laabe ne jñaa be ne ca bi'chi be ne ca discípulu stibe. Biaana cabe raqué chupa chonna gubidxa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu, uyé Jesús Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ne ora biuu be ndaani yu'du ro' biiya be nuu cani cutoo buey ne dendxu' ne paloma, ne cani cuchaa bidxichi, zuba ca ruaa jmexa ca'.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Para bi'ni be ti chicote de doo, guladxi né be ni irá xixé ca' ne ca dendxu stica ne ca xpuey ca', ne bitiixhi be jmexa cani ruchaa xpueltu binni ne bicheeche be xpidxichi ca'.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ne rabi be cani cutoo paloma: ―Lacuee irá ndi rarí'. Cadi guni tu lidxi Bixhoze yoo guiaa.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Oraque bietenala'dxi ca discípulu stibe cá ni lu Xqui'chi Dios sicarí': “Tantu racaladxe gapa li'dxu dede runduuxe ni naa.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Para na ca judíu rabi laabe: ―Yáquexa cayu'nu irá ndi la? xi seña udiiu laadu para ganna du napu derechu gu'nu cani.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Para rabi be laaca': ―Lauxhá yu'du ri', ne lu chonna gubidxa zandisa ni.
19 Jesus respondeu:
20 Oraque na ca judíu: ―Cuarenta y seis añu bicuí cabe yu'du ri' ne lii nou' lu chonna si gubidxa zandisa lu ni la?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Peru laabe cuchaaga be cuerpu stibe yu'du que ne nga nga ni cuzeete be.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ngue runi dxi laabe ma biasa be de lade gue'tu que bietenala'dxi ca discípulu stibe ni uní' be ca, ne óraque bini cre ca ni, ne bini cre ca Xqui'chi Dios ni ucuá chiqué.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ca dxi uyuu be Jerusalén dxi saa pascua que, uyuu stale tu bini cre laabe purti biiya ca ca milagru ni bi'ni be raqué.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Peru huaxié' gupa be confianza laaca', purti runibiá' be ladxidó' irá binni,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ne qué riquiiñe be tu gabi laabe xi naca binni, purti maca nanna be xi nuu ndaani ladxidó' cada tobi.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.