João 20

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domingu ca'ru guiaba chaahui biaani', biree María Magdalena uyé ra ba' que. Ne ora yendá be biiya be ma biree guie ye'gu ruaa ba' que.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Para biree uxooñe be uyé be ra nuu Simón ne sti discípulu ni nadxii Jesús que, ne na be rabi be laaca': ―Ma ulee cabe Señor de ndaani ba', ne qué ganna du paraa gula'qui cabe laa.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Oraque biree Pedru ne sti discípulu que, ze ca ra ba'.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Iropa ca bixooñe ca', peru sti discípulu que yendá primeru.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Para guta gudaa, biiya ca lari nexhe raqué peru qué ñuu ndaani ba' que.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Bidxiña guxooñe Simón Pedru, beda nanda laabe, ne biuu ndaani ba' que, biiya nexhe ca lari que raqué.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Peru adxé ladu nexhe bayu ni birenda ique be que, cá bieque.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Oraque ru' biuu sti discípulu ni yendá primeru que, biiya ne bini cre.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ca'ru guiene cabe ni cá lu Xqui'chi Dios ra na napa xidé guiasa be de lade gue'tu'.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Oraque ru bigueta ca discípulu que ralidxi ca'.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Peru María biaana fuera ra ba' que, cayuuna'. Idubi cayuuna guta gudaa, biyubi lú ndaani ba' que.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Biiya chupa ángel nacu lari quichi' zuba ra uyuu xcuerpu Jesús, tobi neza ra guta ique be ne stobi neza ra guta ñee be.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Oraque na ca ángel que rabi laa: ―Gunaa, xiñee cayuuna lu'. Para rabi be laaca': ―Purti ziné cabe Señor stinne', ne qué ganna dia' paraa gula'qui cabe laa.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Casi uní' be ngue, bidxigueta lú be atrá, biiya be zuhuaa Jesús, peru qué ganna be pa Jesús ngue.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Para na Jesús rabi laabe: ―Gunaa, xiñee cayuuna lu'. Tu ruyubu'. Laabe zácaxa be ni rapa raqué caní' né laabe, ne rabi be laa: ―Señor, pa lii yenéu laabe la? gudxi naa paraa gula'qui lu laabe, ti chi caa laabe.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Para na Jesús: ―¡María! Ne óraque ru' bidxii lú be Jesús, ne na be: ―¡Maistru!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Cadi ucueeza lu naa purti ca'ru quiba ra nuu Bixhoze'. Peru uyé ra nuu ca biche', ne gudxi laaca ma chi chiba ra nuu Bixhoze ne Bixhoze tu, ra nuu Dios stinne ne Dios stitu.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Para biree María de Magdala, yetidxi ca discípulu ma biiya Señor, ne byuí' né laacabe cani gudxi Señor laa que.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Domingu huadxí que da'gu ca puerta ra nuu ca discípulu purti cadxibi ca ca judíu. Ne beeda Jesús, bizuhuaa lade ca' ne na: ―Gata dxí ladxidó' to.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Uní' si be ngue, biluí' be laaca bataná be ne xcustiá be. Oraque bieche ca ma biiya ca Señor.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Bigueta na be rabi be laaca': ―Gata dxí ladxidó' to. Cásica biseenda Bixhoze naa la? zacaca cuseenda laatu.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Biluxe si uní' be zaqué, bindubi be luguiá ca', ne na be: ―Laicaa Espíritu Santu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ni guni perdonar tu la? zaca perdonar, peru ni qué guni perdonar tu la? ziaana stonda luguiá'.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Peru qué guinni di Tomás ni rabi cabe Cuachi, tobi de lade doce discípulu que, ra nuu cabe ora uyé Jesús.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Para na ca xcaadxi discípulu que rabi laa: ―Ma bidu'ya du Señor. Peru na: ―Pa qué guuya ndaani bataná be ra ucuá ca clavu que, ne qué cuaa bicuini naya ra ucuá ni, ne qué cuaa bata naya ti'xhi be la? qué zune cre dia'.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Gudi'di si xhono gubidxa de ngue, nuu ca discípulu sti Jesús sti tiru ndaani yoo que. Ma ne Tomás nuu né laacabe. Da'gu ra puerta que, peru beeda Jesús ne bizuhuaa lade cabe, ne na: ―Gata dxí ladxidó' to.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ne óraque rabi be Tomás: ―Bichiña bicuini nou' rarí', ne biiya bata naya'. Bisigaa nou' ne guluu ni cue' tixhe ri', ne cadi guiaana neu duda sínuque guni cre lu'.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Para na Tomás rabi laabe: ―¡Señor stinne' ne Dios stinne'!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Para rabi be laa: ―Purti si biiya lu naa, nga runi bini cre lu'. Dichoso cani guni cre naa, neca sin gu'ya'.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Stale ru milagru bi'ni Jesús nezalú ca discípulu para ihuinni tu laa. Cadi cá irá ni lu gui'chi ri',
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 peru ca ndi ucuá ti guni cre tu dxandí Jesús nga ni ulí Dios, ne Xiiñi laabe, ne para gapa tu enda nabani ra guni cre tu laabe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.