João 20

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Domingu ca'ru guiaba chaahui biaani', biree María Magdalena uyé ra ba' que. Ne ora yendá be biiya be ma biree guie ye'gu ruaa ba' que.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Para biree uxooñe be uyé be ra nuu Simón ne sti discípulu ni nadxii Jesús que, ne na be rabi be laaca': ―Ma ulee cabe Señor de ndaani ba', ne qué ganna du paraa gula'qui cabe laa.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Oraque biree Pedru ne sti discípulu que, ze ca ra ba'.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Iropa ca bixooñe ca', peru sti discípulu que yendá primeru.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Para guta gudaa, biiya ca lari nexhe raqué peru qué ñuu ndaani ba' que.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Bidxiña guxooñe Simón Pedru, beda nanda laabe, ne biuu ndaani ba' que, biiya nexhe ca lari que raqué.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Peru adxé ladu nexhe bayu ni birenda ique be que, cá bieque.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oraque ru' biuu sti discípulu ni yendá primeru que, biiya ne bini cre.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ca'ru guiene cabe ni cá lu Xqui'chi Dios ra na napa xidé guiasa be de lade gue'tu'.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Oraque ru bigueta ca discípulu que ralidxi ca'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Peru María biaana fuera ra ba' que, cayuuna'. Idubi cayuuna guta gudaa, biyubi lú ndaani ba' que.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Biiya chupa ángel nacu lari quichi' zuba ra uyuu xcuerpu Jesús, tobi neza ra guta ique be ne stobi neza ra guta ñee be.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oraque na ca ángel que rabi laa: ―Gunaa, xiñee cayuuna lu'. Para rabi be laaca': ―Purti ziné cabe Señor stinne', ne qué ganna dia' paraa gula'qui cabe laa.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Casi uní' be ngue, bidxigueta lú be atrá, biiya be zuhuaa Jesús, peru qué ganna be pa Jesús ngue.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Para na Jesús rabi laabe: ―Gunaa, xiñee cayuuna lu'. Tu ruyubu'. Laabe zácaxa be ni rapa raqué caní' né laabe, ne rabi be laa: ―Señor, pa lii yenéu laabe la? gudxi naa paraa gula'qui lu laabe, ti chi caa laabe.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Para na Jesús: ―¡María! Ne óraque ru' bidxii lú be Jesús, ne na be: ―¡Maistru!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Oraque na Jesús rabi laabe: ―Cadi ucueeza lu naa purti ca'ru quiba ra nuu Bixhoze'. Peru uyé ra nuu ca biche', ne gudxi laaca ma chi chiba ra nuu Bixhoze ne Bixhoze tu, ra nuu Dios stinne ne Dios stitu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Para biree María de Magdala, yetidxi ca discípulu ma biiya Señor, ne byuí' né laacabe cani gudxi Señor laa que.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Domingu huadxí que da'gu ca puerta ra nuu ca discípulu purti cadxibi ca ca judíu. Ne beeda Jesús, bizuhuaa lade ca' ne na: ―Gata dxí ladxidó' to.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Uní' si be ngue, biluí' be laaca bataná be ne xcustiá be. Oraque bieche ca ma biiya ca Señor.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Bigueta na be rabi be laaca': ―Gata dxí ladxidó' to. Cásica biseenda Bixhoze naa la? zacaca cuseenda laatu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Biluxe si uní' be zaqué, bindubi be luguiá ca', ne na be: ―Laicaa Espíritu Santu.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni guni perdonar tu la? zaca perdonar, peru ni qué guni perdonar tu la? ziaana stonda luguiá'.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Peru qué guinni di Tomás ni rabi cabe Cuachi, tobi de lade doce discípulu que, ra nuu cabe ora uyé Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Para na ca xcaadxi discípulu que rabi laa: ―Ma bidu'ya du Señor. Peru na: ―Pa qué guuya ndaani bataná be ra ucuá ca clavu que, ne qué cuaa bicuini naya ra ucuá ni, ne qué cuaa bata naya ti'xhi be la? qué zune cre dia'.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Gudi'di si xhono gubidxa de ngue, nuu ca discípulu sti Jesús sti tiru ndaani yoo que. Ma ne Tomás nuu né laacabe. Da'gu ra puerta que, peru beeda Jesús ne bizuhuaa lade cabe, ne na: ―Gata dxí ladxidó' to.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ne óraque rabi be Tomás: ―Bichiña bicuini nou' rarí', ne biiya bata naya'. Bisigaa nou' ne guluu ni cue' tixhe ri', ne cadi guiaana neu duda sínuque guni cre lu'.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Para na Tomás rabi laabe: ―¡Señor stinne' ne Dios stinne'!
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Para rabi be laa: ―Purti si biiya lu naa, nga runi bini cre lu'. Dichoso cani guni cre naa, neca sin gu'ya'.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Stale ru milagru bi'ni Jesús nezalú ca discípulu para ihuinni tu laa. Cadi cá irá ni lu gui'chi ri',
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 peru ca ndi ucuá ti guni cre tu dxandí Jesús nga ni ulí Dios, ne Xiiñi laabe, ne para gapa tu enda nabani ra guni cre tu laabe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.