João 12
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC
1 Cayaadxa ru xhoopa gubidxa para ganda saa que, uyé Jesús Betania, ra nuu Lázaro ni bisibani que.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Raqué bidii cabe laabe ti endaró xhi. Marta cutiidi ni ne Lázaro zuba né laabe ra mexa que.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ne ucuaa María ti libra aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, uxubi ñee be ne bichaa ni ne guicha ique, dede bidxá yoo que de xho' naxhi que.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Oraque na Judas Iscariote xiiñi Simón, tobi de ca discípulu stibe (dxa ni chi utoo laabe que):
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―Xiñee qué nidoo aceite rindá' naxhi ri chonna gayuaa denariu para ñaazi lú ca pobre.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Uní' be zaqué, cadi purti cayá be ca pobre sínuque purti gubaana laabe ne purti rapa be caja bidxichi que, ne ribee be lú ni para laabe.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Para na Jesús rabi laabe: ―Zaa nuu be. Cayapa be ni para naa dxi igaache'.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ca pobre la? qué ziuu dxi guiaadxa lade tu, peru naa, zadxiña dxi ma qué ziuaa nia laatu.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Stale de ca judíu ora gunna ca nuu Jesús raqué, beda guuya ca laabe, peru cadi laasi be, sínuque laca beda guuya ca Lázaro ni bisibani be que.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ngue runi uní' stiidxa ca xaíque sti ca sacerdote guuti ca nécaca Lázaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 purti pur Lázaro stale de ca judíu caxele de laaca', cayuni cre Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Sti dxi que stale binni ni zigapa saa ro' que, bina diaga ma zeda yuu Jesús Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Para biree ca zichagalú ca laabe. Bichuugu ca ziña daa ne bicheeche ca cani ra zidi'di be. Ne bicaa ca ridxi: ―¡Lausisaca ni biseenda Dios! ¡Ndi nga Rey sti Israel!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Bidxela be ti burru huiini', udxi'ba be laa, casi cá ni ra na:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Qué ñene gá ca discípulu cani cayaca que. Dede dxi ru ma nuu be ibá', dxi que ru bietenala'dxi cabe maca cá irá ni lu gui'chi', ne casi cá ni que zaqué bi'ni binni laabe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Nuu ca binni bi'ya ra bisibani be Lázaro raqué, cayuí' ca ni.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ne ngue runi stale binni yechagalú laabe, purti bina diaga ca de milagru bi'ni be que.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Oraque na ca fariseu: ―Biaa guuyu', ma qué zanda guni nu gasti'. Ma irá xixé binni guidxilayú zinanda laabe.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Laca uyé caadxi ni cadi judíu lade cani yeusisaca Dios ndaani saa que.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ne uyé ca ra nuu Felipe de Betsaida, ti guidxi sti Galilea, ne rabi ca laa: ―Señor, racala'dxi du idu'ya du Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Para uyé Felipe, yetidxi ni Andrés. Oraque iropa ca yetidxi ca ni Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Para na Jesús rabi laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma bidxiña hora usisaca be naa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Peru gabe ca' laatu, pa qué gati ti guie xuba ora guiaba ndaani yu la? qué zache ndu, peru pa gati ni la? zandani ni ne zacá lú ni.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tu ganaxhii xpida zuniti ni, peru tu qué izaala'dxi xpida ndaani guidxilayú ri la? cayapa ni para enda nabani ni qué zaluxe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni racala'dxi gaca xpinne la? sa nanda naa, ne ra chaa la? laca zie ca xpinne' ne zusisaca Bixhoze laaca'.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Ma nuu yuuba ladxiduá'. Yanna xi inié'. Ñee zabe Bixhoze ulá naa de ni chi tide ri la? Co', purti para tide ni nga runi bidxiña dede rarí'.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Oraque na be: ―Bixhoze', bisisaca lá lu jma. Oraque ucuá ti ridxi de ibá', na: ―Ma bisisaca ni, ne zusisaca rua' ni sti tiru.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bina diaga ca binni ni nuu raqué ridxi que, ne caadxi de laaca na rayu ni. Peru xcaadxi na ti ángel uní' né laabe.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Para rabi be laaca': ―Cadi ucuá di ridxi ri para naa sínuque para laatu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Yanna nga ma chi guiaba ná binni guidxilayú ne ma chi ilá ni runi mandar ndaani ni ti ladu.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne ora ma undisa cabe naa la? zabidxe binni gueeda ra nuaa'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ra uní' be zacá bisiá be diidxa xi enda guti chi caa be.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Oraque na ca binni que rabi laabe: ―Laadu huayuna diaga du xi na Xqui'chi Dios. Na ni qué ziuu dxi gati Cristu. Xi modo nga nou' lii, naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios lu cruz. Tuu nga Hombre Biseenda Dios ca ya'.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Para rabi be laaca': ―Ma nagaba si dxi nuu biaani lade tu. Yanna lasá laga napa tu biaani ti cadi inaaze guelacahui laatu. Purti cani rizá ra nacahui la? qué ganna ca paraa che ca'.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naa nga biaani ni ruzaani laatu ne laga nuaa nia laatu laguni cre naa ti chu' tu ra naya'ni'. Biluxe si uní' be ngue, biree be de ra nuu ca', yeucachi lú be.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Neca bi'ni be stale milagru nezalú ca' peru qué ñuni cre ca laabe.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ne uca ni zacá para iree ni casi pe uní' profeta Isaías chiqué ra na:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Qué ñanda ñuni cre cabe, ne laca uní' Isaías xiñee qué ñanda ñuni cre cabe, ra na:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Uní' Isaías ca nga purti biiya pabiá' nandxó' Jesús, ne byuí' stiidxa'.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Neca ne irá nga guyuu stale de ca xaíque bini cre laabe, peru naga'chi' purti ridxibi ca cuee ca fariseu laaca de ndaani yu'du'.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Purti jma riula'dxi ca usisaca binni laaca que usisaca Dios laaca'.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Oraque uní' Jesús ne gana na: ―Ni runi cre naa la? runi cre ni biseenda naa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne ni ruuya naa la? ruuya ni biseenda naa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naa nga biaani ni ruzaani laatu. Yanna benda ndaani guidxilayú ti irá tu guni cre naa cadi guiaana ra nacahui.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni ucaa diaga naa ne qué guni ni rabe la? qué zudxiiba donda ique, purti cadi beda udxiiba donda ique binni guidxilayú sínuque beda ula'ya laaca'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Peru tu udxii naa, qué icaa stiidxa la? ma napa ni udxiiba donda ique. Ca diidxa ni unié', ca nga udxiiba donda ique cabe dxi cuidxi Dios cuenta binni guidxilayú.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Purti cadi de naa sia' unié' sínuque maca udixhe Bixhoze ni biseenda naa xi inié'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nanna dxi'che ni udixhe Bixhoze inié ca la? rudii ni enda nabani ni qué zaluxe. Nga runi rinié ni casi gudxi Bixhoze ni naa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.