João 12

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cayaadxa ru xhoopa gubidxa para ganda saa que, uyé Jesús Betania, ra nuu Lázaro ni bisibani que.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Raqué bidii cabe laabe ti endaró xhi. Marta cutiidi ni ne Lázaro zuba né laabe ra mexa que.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ne ucuaa María ti libra aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, uxubi ñee be ne bichaa ni ne guicha ique, dede bidxá yoo que de xho' naxhi que.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Oraque na Judas Iscariote xiiñi Simón, tobi de ca discípulu stibe (dxa ni chi utoo laabe que):
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―Xiñee qué nidoo aceite rindá' naxhi ri chonna gayuaa denariu para ñaazi lú ca pobre.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Uní' be zaqué, cadi purti cayá be ca pobre sínuque purti gubaana laabe ne purti rapa be caja bidxichi que, ne ribee be lú ni para laabe.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Para na Jesús rabi laabe: ―Zaa nuu be. Cayapa be ni para naa dxi igaache'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ca pobre la? qué ziuu dxi guiaadxa lade tu, peru naa, zadxiña dxi ma qué ziuaa nia laatu.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Stale de ca judíu ora gunna ca nuu Jesús raqué, beda guuya ca laabe, peru cadi laasi be, sínuque laca beda guuya ca Lázaro ni bisibani be que.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ngue runi uní' stiidxa ca xaíque sti ca sacerdote guuti ca nécaca Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 purti pur Lázaro stale de ca judíu caxele de laaca', cayuni cre Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Sti dxi que stale binni ni zigapa saa ro' que, bina diaga ma zeda yuu Jesús Jerusalén.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Para biree ca zichagalú ca laabe. Bichuugu ca ziña daa ne bicheeche ca cani ra zidi'di be. Ne bicaa ca ridxi: ―¡Lausisaca ni biseenda Dios! ¡Ndi nga Rey sti Israel!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Bidxela be ti burru huiini', udxi'ba be laa, casi cá ni ra na:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Qué ñene gá ca discípulu cani cayaca que. Dede dxi ru ma nuu be ibá', dxi que ru bietenala'dxi cabe maca cá irá ni lu gui'chi', ne casi cá ni que zaqué bi'ni binni laabe.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nuu ca binni bi'ya ra bisibani be Lázaro raqué, cayuí' ca ni.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ne ngue runi stale binni yechagalú laabe, purti bina diaga ca de milagru bi'ni be que.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Oraque na ca fariseu: ―Biaa guuyu', ma qué zanda guni nu gasti'. Ma irá xixé binni guidxilayú zinanda laabe.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Laca uyé caadxi ni cadi judíu lade cani yeusisaca Dios ndaani saa que.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ne uyé ca ra nuu Felipe de Betsaida, ti guidxi sti Galilea, ne rabi ca laa: ―Señor, racala'dxi du idu'ya du Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Para uyé Felipe, yetidxi ni Andrés. Oraque iropa ca yetidxi ca ni Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Para na Jesús rabi laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma bidxiña hora usisaca be naa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Peru gabe ca' laatu, pa qué gati ti guie xuba ora guiaba ndaani yu la? qué zache ndu, peru pa gati ni la? zandani ni ne zacá lú ni.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Tu ganaxhii xpida zuniti ni, peru tu qué izaala'dxi xpida ndaani guidxilayú ri la? cayapa ni para enda nabani ni qué zaluxe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni racala'dxi gaca xpinne la? sa nanda naa, ne ra chaa la? laca zie ca xpinne' ne zusisaca Bixhoze laaca'.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ma nuu yuuba ladxiduá'. Yanna xi inié'. Ñee zabe Bixhoze ulá naa de ni chi tide ri la? Co', purti para tide ni nga runi bidxiña dede rarí'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Oraque na be: ―Bixhoze', bisisaca lá lu jma. Oraque ucuá ti ridxi de ibá', na: ―Ma bisisaca ni, ne zusisaca rua' ni sti tiru.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bina diaga ca binni ni nuu raqué ridxi que, ne caadxi de laaca na rayu ni. Peru xcaadxi na ti ángel uní' né laabe.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Para rabi be laaca': ―Cadi ucuá di ridxi ri para naa sínuque para laatu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yanna nga ma chi guiaba ná binni guidxilayú ne ma chi ilá ni runi mandar ndaani ni ti ladu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne ora ma undisa cabe naa la? zabidxe binni gueeda ra nuaa'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ra uní' be zacá bisiá be diidxa xi enda guti chi caa be.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Oraque na ca binni que rabi laabe: ―Laadu huayuna diaga du xi na Xqui'chi Dios. Na ni qué ziuu dxi gati Cristu. Xi modo nga nou' lii, naquiiñe indisa cabe Hombre Biseenda Dios lu cruz. Tuu nga Hombre Biseenda Dios ca ya'.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Para rabi be laaca': ―Ma nagaba si dxi nuu biaani lade tu. Yanna lasá laga napa tu biaani ti cadi inaaze guelacahui laatu. Purti cani rizá ra nacahui la? qué ganna ca paraa che ca'.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naa nga biaani ni ruzaani laatu ne laga nuaa nia laatu laguni cre naa ti chu' tu ra naya'ni'. Biluxe si uní' be ngue, biree be de ra nuu ca', yeucachi lú be.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Neca bi'ni be stale milagru nezalú ca' peru qué ñuni cre ca laabe.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ne uca ni zacá para iree ni casi pe uní' profeta Isaías chiqué ra na:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Qué ñanda ñuni cre cabe, ne laca uní' Isaías xiñee qué ñanda ñuni cre cabe, ra na:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Uní' Isaías ca nga purti biiya pabiá' nandxó' Jesús, ne byuí' stiidxa'.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Neca ne irá nga guyuu stale de ca xaíque bini cre laabe, peru naga'chi' purti ridxibi ca cuee ca fariseu laaca de ndaani yu'du'.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Purti jma riula'dxi ca usisaca binni laaca que usisaca Dios laaca'.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Oraque uní' Jesús ne gana na: ―Ni runi cre naa la? runi cre ni biseenda naa.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne ni ruuya naa la? ruuya ni biseenda naa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Naa nga biaani ni ruzaani laatu. Yanna benda ndaani guidxilayú ti irá tu guni cre naa cadi guiaana ra nacahui.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni ucaa diaga naa ne qué guni ni rabe la? qué zudxiiba donda ique, purti cadi beda udxiiba donda ique binni guidxilayú sínuque beda ula'ya laaca'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Peru tu udxii naa, qué icaa stiidxa la? ma napa ni udxiiba donda ique. Ca diidxa ni unié', ca nga udxiiba donda ique cabe dxi cuidxi Dios cuenta binni guidxilayú.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Purti cadi de naa sia' unié' sínuque maca udixhe Bixhoze ni biseenda naa xi inié'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nanna dxi'che ni udixhe Bixhoze inié ca la? rudii ni enda nabani ni qué zaluxe. Nga runi rinié ni casi gudxi Bixhoze ni naa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.