João 11
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT
1 Chiqué huará tobi hombre lá Lázaro, biza'na María ne Marta. Nabeza ca ndaani guidxi Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 María, biza'na Lázaro ni huará que la? nga nga dxa gunaa ni bichá nisa rindá' naxhi ñee Señor ne bicuiidxi né ni guicha ique que.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Bisenda tidxi iropa benda cabe Jesús huará Lázaro, xhamigu.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ora gunna Jesús ni la? na: ―Enda huará ni napa be ca la? cadi para guuti, sínuque para ihuinni enda nandxó' sti Dios ne sti Xiiñi'.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Nadxii Jesús guionna cabe, Marta ne María ne Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ne ora gunna be huará Lázaro, biaana be xhupa gubidxa ra nuu be que.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 De raqué rabi be ca discípulu stibe: ―Chuu Judea sti tiru.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Para na ca rabi ca laabe: ―Maistru, ñee cadi cayuuya lu nase si ngue ucala'dxi ca judíu nuchá ca guie lii ne yanna nou' ibigueta lu raqué sti tiru la?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Oraque rabi be laaca': ―Ñee cadi doce hora napa ti dxi la? Ni rizá ridxí la? qué rirenda gasti ñee purti naya'ni ra zizá.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Peru ni rizá huaxhinni la? rirenda xiixa ñee, purti gasti biaani ra nuu.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Gudxi si be ngue laaca' para na be: ―Nisiaasi Lázaro xhamigu nu peru ma chaa', chi ucuaane laa.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Oraque na ca discípulu stibe: ―Pa nisiaasi be la? Señor, zianda be.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Peru qué ñene ca xi na be. Zácaxa ca cuzeete be nisiaasi si Lázaro, tihua cuzeete be ma guti.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Oraque bisiá be stiidxa be, rabi be laaca': ―Ma guti Lázaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Para laatu la? jma galán qué guinne raqué ti guni cre tu. Yanna chuu canu ra nuu be.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Oraque na Tomás, ni rabi cabe Cuachi que, rabi ca xcaadxi discípulu que: ―Chuu, chu né laabe ti gati né nu laabe.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ora yendá be Betania ma raca tapa gubidxa de ga'chi Lázaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Cadi zitu de Jerusalén riaana Betania, bia' chonna kilómetru si.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Stale judíu yeizaca Marta ne María ra guti biza'na ca'.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Casi gunna Marta ma zidxiña be, biree yechagalú laabe, peru María biaana yoo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ne na Marta rabi laabe: ―Pa ñuu lu rarí la? Señor, qué ñati di bizana'.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Peru laca nanna irá ni inaba lu lu Dios la? zudii lii.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Para rabi be laa: ―Zabani biza'na lu'.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Oraque na Marta: ―Nanna zabani be dxi iluxe guidxilayú, ra ibani irá binni.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Para na be: ―Naa nga rusibane gue'tu', ne naa nga rudiee enda nabani. Tu guni cre naa la? neca ma guti zabani,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ne cani nabani ru ne runi cre naa la? qué ziuu dxi gati'. Ru'nu cre nga la?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ―Rune cre, Señor, na Marta. ―Ma bine cre lii nga Cristu, Xiiñi Dios ni beeda ndaani guidxilayú ri'.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ngue si uní' ne biree yení' xa diaga María benda, na: ―Nuu Maistru rarica', racala'dxi iní' né lii.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Oraqueca biasa uxooñe María, uyé ra nuu Jesús.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ca'ru guiuu Jesús ndaani guidxi, nuu ru ra yechagalú Marta laa que.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ora bi'ya ca judíu ni yeganna laacabe ralidxi cabe que biree uxooñe María ze la? yenanda ca laabe, na ca ziguuna be ra ba'.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Peru casi yendá be ra nuu Jesús biiya be laa, bizuxibi be xa ñee, ne na be: ―Señor, pa ñuu lu rarí la? qué ñati di bizana'.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ora bi'ya Jesús cayuuna be, laabe ne ca judíu zinanda laabe que, uyuu yuuba ladxidó' dede uca diti,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ne na: ―Paraa gudixhe tu Lázaro. ―Chuu, gu'yu', Señor, na cabe.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Biina Jesús óraque.
35 Jesus chorou.
36 Para na ca judíu: ―Laguuya pabiá' gunaxhii be Lázaro.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Peru xcaadxi de laaca na: ―Bixhele be lú ni nacheepa lú. Ñee qué ñanda ñuni be xiixa para qué ñati Lázaro la?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Bigueta uyuu yuuba ladxidó' be, ne uyé be ra ba' que. Casi ti cueva ni, ye'gu ti guie ruaa ni.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ―Lacuee guie ca ruaa ni, na be. Para na Marta, biza'na ni guti que: ―Ma rindá' yuudxu be, Señor, purti ma napa be tapa gubidxa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Oraque na Jesús rabi laa: ―Ñee cadi ma gudxe lii pa guni cre lu zuuyu pabiá' nandxó' Dios la?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ne óraque ulee cabe guie ye'gu ruaa ba' que. Undisa lú Jesús ibá', ne na: ―Rudiee diuxquixe lii, Bixhoze', purti bicaa dia'gu naa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nanna ca' qué riaana dxiu de ucaa dia'gu naa, peru unié sicarí pur ca binni ni rí rarí' ti guni cre ca lii biseenda lu naa.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, bicaa be ridxi: ―¡Lázaro, gudá' rarí'!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Oraque biree gue'tu que, renda lari ná ne ñee, ne ye'gu ti lari lú. Para na Jesús: ―Lauxhedxe laabe, ne laudii lugar che be.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Stale de ca judíu ni yené María que, bini cre ca Jesús ra bi'ya ca ni guca que.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Peru xcaadxi de laacabe yetidxi ca fariseu xi bi'ni be.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Oraque gupa ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu ti junta, purti laaca nga justicia sti ca judíu, ne na ca': ―Xi guni nu pue. Biaa irá ni cayuni hombre ca.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Pa usaana nu laabe zacasi la? irá binni zuni cre laabe. Ne zeeda ca romanu zeda unitilú ca yu'du ro stinu ne xquidxi nu.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Lade cabe zeeda Caifás, naca sacerdote gola iza que. Ne óraque na rabi laacabe: ―Laatu qué ganna tu gasti'.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Qué riene tu pa jma galán para laanu gati tobi jlugar irá nu, ti cadi initilú irá binni xquidxi nu la?
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Peru cadi de laasi be uní' be ni. Purti naca be sacerdote gola iza que, nga runi bisiní' Dios laabe ni nexhe gaca'. Ne ni nexhe gaca nga gati Jesús pur ca binni xquidxi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ne cadi pur ca binni xquidxi si sínuque para guni irá xixé xiiñi Dios ni reeche ndase tobi si.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ne dede dxi que uní' stiidxa cabe guuti cabe laabe.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ngue runi ma qué ñanda nizá be lade ca judíu. Biree be de raqué uyé be ti guidxi huiini lá Efraín, dxaaga ni ti gui'xhi', ne raqué biaana né be ca discípulu stibe.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ma zeda yuba pascua. Stale binni de ca guidxi huiini que uyé Jerusalén, yeguni ca casi cá lu ley stica guni ca para guia ladxidó' ca', laga ca'ru uzulú saa que.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Biyubi cabe Jesús raqué, ne ora nuu cabe ndaani yu'du ro', na cabe: ―Xi na tu. Nagana pa gueeda be saa ri nja'.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Maca bizaabi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu diidxa', tutiica gu'ya laabe la? chi tidxi laaca para inaaze ca laabe.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.