João 11

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiqué huará tobi hombre lá Lázaro, biza'na María ne Marta. Nabeza ca ndaani guidxi Betania.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María, biza'na Lázaro ni huará que la? nga nga dxa gunaa ni bichá nisa rindá' naxhi ñee Señor ne bicuiidxi né ni guicha ique que.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bisenda tidxi iropa benda cabe Jesús huará Lázaro, xhamigu.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ora gunna Jesús ni la? na: ―Enda huará ni napa be ca la? cadi para guuti, sínuque para ihuinni enda nandxó' sti Dios ne sti Xiiñi'.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nadxii Jesús guionna cabe, Marta ne María ne Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ne ora gunna be huará Lázaro, biaana be xhupa gubidxa ra nuu be que.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 De raqué rabi be ca discípulu stibe: ―Chuu Judea sti tiru.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Para na ca rabi ca laabe: ―Maistru, ñee cadi cayuuya lu nase si ngue ucala'dxi ca judíu nuchá ca guie lii ne yanna nou' ibigueta lu raqué sti tiru la?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Oraque rabi be laaca': ―Ñee cadi doce hora napa ti dxi la? Ni rizá ridxí la? qué rirenda gasti ñee purti naya'ni ra zizá.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peru ni rizá huaxhinni la? rirenda xiixa ñee, purti gasti biaani ra nuu.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Gudxi si be ngue laaca' para na be: ―Nisiaasi Lázaro xhamigu nu peru ma chaa', chi ucuaane laa.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Oraque na ca discípulu stibe: ―Pa nisiaasi be la? Señor, zianda be.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Peru qué ñene ca xi na be. Zácaxa ca cuzeete be nisiaasi si Lázaro, tihua cuzeete be ma guti.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Oraque bisiá be stiidxa be, rabi be laaca': ―Ma guti Lázaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Para laatu la? jma galán qué guinne raqué ti guni cre tu. Yanna chuu canu ra nuu be.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Oraque na Tomás, ni rabi cabe Cuachi que, rabi ca xcaadxi discípulu que: ―Chuu, chu né laabe ti gati né nu laabe.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ora yendá be Betania ma raca tapa gubidxa de ga'chi Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Cadi zitu de Jerusalén riaana Betania, bia' chonna kilómetru si.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Stale judíu yeizaca Marta ne María ra guti biza'na ca'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Casi gunna Marta ma zidxiña be, biree yechagalú laabe, peru María biaana yoo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ne na Marta rabi laabe: ―Pa ñuu lu rarí la? Señor, qué ñati di bizana'.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Peru laca nanna irá ni inaba lu lu Dios la? zudii lii.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Para rabi be laa: ―Zabani biza'na lu'.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Oraque na Marta: ―Nanna zabani be dxi iluxe guidxilayú, ra ibani irá binni.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Para na be: ―Naa nga rusibane gue'tu', ne naa nga rudiee enda nabani. Tu guni cre naa la? neca ma guti zabani,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ne cani nabani ru ne runi cre naa la? qué ziuu dxi gati'. Ru'nu cre nga la?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ―Rune cre, Señor, na Marta. ―Ma bine cre lii nga Cristu, Xiiñi Dios ni beeda ndaani guidxilayú ri'.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ngue si uní' ne biree yení' xa diaga María benda, na: ―Nuu Maistru rarica', racala'dxi iní' né lii.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Oraqueca biasa uxooñe María, uyé ra nuu Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ca'ru guiuu Jesús ndaani guidxi, nuu ru ra yechagalú Marta laa que.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ora bi'ya ca judíu ni yeganna laacabe ralidxi cabe que biree uxooñe María ze la? yenanda ca laabe, na ca ziguuna be ra ba'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Peru casi yendá be ra nuu Jesús biiya be laa, bizuxibi be xa ñee, ne na be: ―Señor, pa ñuu lu rarí la? qué ñati di bizana'.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ora bi'ya Jesús cayuuna be, laabe ne ca judíu zinanda laabe que, uyuu yuuba ladxidó' dede uca diti,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ne na: ―Paraa gudixhe tu Lázaro. ―Chuu, gu'yu', Señor, na cabe.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Biina Jesús óraque.
35 Jesus chorou.
36 Para na ca judíu: ―Laguuya pabiá' gunaxhii be Lázaro.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Peru xcaadxi de laaca na: ―Bixhele be lú ni nacheepa lú. Ñee qué ñanda ñuni be xiixa para qué ñati Lázaro la?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Bigueta uyuu yuuba ladxidó' be, ne uyé be ra ba' que. Casi ti cueva ni, ye'gu ti guie ruaa ni.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ―Lacuee guie ca ruaa ni, na be. Para na Marta, biza'na ni guti que: ―Ma rindá' yuudxu be, Señor, purti ma napa be tapa gubidxa.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Oraque na Jesús rabi laa: ―Ñee cadi ma gudxe lii pa guni cre lu zuuyu pabiá' nandxó' Dios la?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ne óraque ulee cabe guie ye'gu ruaa ba' que. Undisa lú Jesús ibá', ne na: ―Rudiee diuxquixe lii, Bixhoze', purti bicaa dia'gu naa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nanna ca' qué riaana dxiu de ucaa dia'gu naa, peru unié sicarí pur ca binni ni rí rarí' ti guni cre ca lii biseenda lu naa.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, bicaa be ridxi: ―¡Lázaro, gudá' rarí'!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Oraque biree gue'tu que, renda lari ná ne ñee, ne ye'gu ti lari lú. Para na Jesús: ―Lauxhedxe laabe, ne laudii lugar che be.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Stale de ca judíu ni yené María que, bini cre ca Jesús ra bi'ya ca ni guca que.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru xcaadxi de laacabe yetidxi ca fariseu xi bi'ni be.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Oraque gupa ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu ti junta, purti laaca nga justicia sti ca judíu, ne na ca': ―Xi guni nu pue. Biaa irá ni cayuni hombre ca.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Pa usaana nu laabe zacasi la? irá binni zuni cre laabe. Ne zeeda ca romanu zeda unitilú ca yu'du ro stinu ne xquidxi nu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Lade cabe zeeda Caifás, naca sacerdote gola iza que. Ne óraque na rabi laacabe: ―Laatu qué ganna tu gasti'.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Qué riene tu pa jma galán para laanu gati tobi jlugar irá nu, ti cadi initilú irá binni xquidxi nu la?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Peru cadi de laasi be uní' be ni. Purti naca be sacerdote gola iza que, nga runi bisiní' Dios laabe ni nexhe gaca'. Ne ni nexhe gaca nga gati Jesús pur ca binni xquidxi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ne cadi pur ca binni xquidxi si sínuque para guni irá xixé xiiñi Dios ni reeche ndase tobi si.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ne dede dxi que uní' stiidxa cabe guuti cabe laabe.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ngue runi ma qué ñanda nizá be lade ca judíu. Biree be de raqué uyé be ti guidxi huiini lá Efraín, dxaaga ni ti gui'xhi', ne raqué biaana né be ca discípulu stibe.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ma zeda yuba pascua. Stale binni de ca guidxi huiini que uyé Jerusalén, yeguni ca casi cá lu ley stica guni ca para guia ladxidó' ca', laga ca'ru uzulú saa que.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Biyubi cabe Jesús raqué, ne ora nuu cabe ndaani yu'du ro', na cabe: ―Xi na tu. Nagana pa gueeda be saa ri nja'.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Maca bizaabi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu diidxa', tutiica gu'ya laabe la? chi tidxi laaca para inaaze ca laabe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.